Lucas 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Gawlima kobe nomanin suna sinege erekire ana di God te milama dire, Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Ena ogu ai ta ka kol pirungwa yal ta milere, God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire yalin kobe tekemua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ogu ai i abal weray ta milere, yalini milungwa gul morin morin ure kawan dire iru di te milungwa, ‘Na kayminan ibal ka kol erebinga, i ka kol pire aa ki di na to.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Dire morin morin ungure, ka kol pirungwa yal i, manaa baan araway di tomba, yalini iru pirungwa, ‘God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire tekebinba,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 abalini ure taalime ere na tomia, ena ka kol pire aa ki di teralwa. Tekerabinga ena inanin si milangure, buul kunabinwa.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Dire Singaba Yesu iru dungwa, “Ka kol pirungwa yal digan, ka dungwa i main piro.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Yalini iru ere milemia, ena God paale suna ere ingwa ibal kobe girungwa taangwa gala dire ana di milangwa, God ka kol pire aa ki di ibalin kobe tenamua. Sinege ere mile aa ki di tenamo?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ka dirala piro. Yalini gin taran ka kol pire aa ki di tenamua. Di tenamba, Na U Ibal Obinga Yal gariba gul kwi urabinga, pire gi dungwa ibal milamo?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ena ibal taw kobe, “Ibal wai milebinwa,” dire, te ibal para nigi de kanungure, Yesu ka di bile dire iru di ibalin kobe tongwa,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yal sutan ana di God terala dire Yuda ka main ogu bil ere ala omua. Yal ta Parasi milungure, te yal ta kobile moni takis ingwa yal milemua.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parasi inin baan ta milere, ana dire iru dungwa, ‘O God, ibal kobe para kunibe nerere, te ki erere, te abal kunibe irere, te kal main iru erungwa i, na ta erekiwa. Te kobile moni takis ingwa yal milungwi ime, kal ki erungwa mere, na ta erekiga, ena i maki ye teiwa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Sare kaun kaun are kaun sutan, morin morin na komina manaa dire mawal ere miliwa. Na kalkan para iga, anan kole kole muru obin si ye paale taminin taranta i teiwa.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Dimba kobile moni takis ingwa yal taw tayan mile, kane yebe erekire mabin a birere, i kwi bile iru dungwa, ‘O God, na kal digan ere taalime eriga yal milia, i miriin pire na to.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesu iru eremia, ena ka dirala piro. Kobile moni takis ingwa yal ere ogin ongure, kal digan ere taalime erungwa God kire di erimba, yal ta iwe, kal digan ere taalime erungwa kire di ere tekungure, imore ere omua. Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ena Yesu gamege kaale kal wai ere tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Omba gawlima kobe kanere, kan tongwa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Tomba Yesu mile, “Gamege ere wo,” dire gala dire iru dungwa, “Gamege kobi na miliga gul urala di unangwa, i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ka ta di i terala piro. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ena Yuda ibal yal singaba ta ure iru sirin bile Yesu tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga, mile pairabingal pairabine?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 I Mose kile kaman ka piringi. Abal te gi kunibe ikio, ibal si gulekio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, nenin manin ai yebe di to.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dungure yalini ka iru dungwa, “Malia ka dinga i, kumil mile wiina eriga, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Dungwa i, Yesu pirere ka iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga ibal tere, kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Dungure pirere bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirungwa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Miriin wen pirungwa Yesu kanere ka iru dungwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinangwa paamua.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa, konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, konagi nega wen dimua.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dungure ibal kobe pirere iru dungwa, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Kal ta ibal kobe ta erekinangwa, God erangwa paamua.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Dungure Pita iru dungwa, “Na yal kobe garibanan pisere i duulin bilebingirawa.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. God kenin ere ke milungwa ai ibal kobe suna nama di pire, ogin gul te ebininbi te kebin abin kobe, te nen man kobe, te wan abin kobe kalkan kobi iru piserangwa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ena ibal malia maalungwa kaun kalkan binanbile ire, te kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan baan ta awli pire, ka iru di tongwa, “Ena piro, na yal kobe Yerusalem ai pire, Na U Ibal Obinga Yal kal para erabinga, goma ka kebe yal kobe dungwa mere u maribe namua.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Na awli gariba baan ta nen kobe tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, gain ka si na tere, ebil para si na tenamua.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yalin kobe bolima gain galan yongwa kuba aa te na sinangure gulalba, kaun sutakobe wei sinangure, na kwi alalga God iru ere na tenamua,” dungwa.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ka iru dimba gawlima kobe pirekungure, ka iray main aal kule di maribe erekungwa. Yesu ka dungwa yalin kobe main pirekun erekungwa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu Yeriko ai u maala ongure, omilin gi dungwa yal ta kombil binan amin di mile komina kaan di milungwa.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ibal binanbile u ongwa kiraan pirere, iru sirin bile ibal tongwa, “Takal ere wiria di mileme?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ibal kobe, “Nasarete ai nen Yesu ware u omua,” di yalini tongure,
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 gala dire iru dungwa, “Yesu, i yal bil Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ibal taw yalini guman kol milungwa kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini ama gala bil dungwa, “Debiti wan milinga miriin pire na to.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Dungure Yesu u mile yal ta i Yesu milungwa gul awli unangwa, kiraan di tongwa. U maala ungure Yesu iru sirin bile yalini tongwa,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure yalini maan iru di tongwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, nomanin si piriwa.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Dungure Yesu dungwa, “Kano, i pire gi dinga mere, u wai enwa,” dungwa.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile pire maki ye God tongwa. Ibal kobe binanbile u ku bilungwa kanere, deminin si ana di God tongwa.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.