Lucas 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kaun ta Yesu ai baan ta ana di God tongwa. Te piserungure gawliman ta ure ka iru di tongwa, “Singabo, ana di God tenga iwe. Yon ka nil si gawlima kobe tongwa mere, i para iru nil si na to.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Dungure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ana dinanga ena iru do,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Dire ainere iru di tongwa, “Yal ta i suna milungwa gilaa wen ye nenga ogu i ta pi gala di ala ere iru di tenanga, ‘Yalkuno, na enan ta kol baan ta nala dire u na milebinga gul u bawa dimiawa. Dimba na komina ta wen ta, ta dikimia, i komina birete sutakobe na tengire, eme maan i terabina.’
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Iru di ala eranba yalini ala mile ka iru dinangwa, ‘Na kaya ul paya, i ere po. Na kol kaya yaalere, na wanan abilan kobe bole bol taran mina paibina, na kwi milabinga komina kan dinga i terabinba.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Yalini ale mile iru dinamba, i kal eranga mere ka pore ere i terala piro. Yalini i ye nenga milimba, kal ta tekerala di piramua. Piramba i gala dire, ka dagi di milanga milanga gay ta gulekenanga, ena kal ta i tenamua.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Iru eramia ka di i terala piro. Kaan dinanga inana, ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia, ena si gule do.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa yawle tenamua.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ena i yalin kobe milungwa gul suna iwe, I wanin ta komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta tenan,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 mo korale milin kaan dinangwa, daula kabin tenano? Ta iru ta tekenanwa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 I yal kobe kal digan ere milinba, i kalkan wai dungwa i wanin abilin terala di piringiwe. Ere tenga mere ibal kobe mile, ‘God Kegemama Iban na to,’ kaan di Abe kamin mina milungwa tenangwa, terala eremua.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sia ta du dungwa Yesu maa si mena erungwa, ena kaya ere mena ongure pare, yal ta i kwi kawn kule ka dungwa. Dungure u ku bilungwa ibal binanbile buul kunungwa.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kunimba ibal taw iru dungwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu aa ki dungure, yalini sia maa si mena eremua.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ibal taw Yesu kela kule bawle terala dire, iru sirin bile Yesu tongwa, “Kamin mina ibe kal guman kwi dungwa i maribe ere na yal kobe to.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Dimba yalin kobe nomanin si pirungwa main i Yesu kanere iru di tongwa, “Gariba baan ta ibal kobe inin inin kura bilangwa, ena kaun taran wei sinamua. Nen abin kobe guman inin inin dinangwa, u more more namua.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Satan ibalin kobe inin inin kura bilangwa mile painamo? Ta mile paikinamua. Bielsebul yalini man bile tongure, na ‘Sia maa si mena eremua,’ di na tenba,
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 na iru eralga i inin gawlimanin kobe maa si mena erungwawe. I gawlimanin kobe iru ere milebina di pirungwa, ena i ka dinga, ‘Ta paikimua,’ dire di maribe eremua.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 God aa ki di na tongure, na sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe ongwa kaninwa.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Naanin paangwa yal simil el para aa te ire ogin el kwi nuu mile kenin ere milangure, kul gal bona aa te nongwa dorimil dinamua.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Dinamba naanin wen paingwa yal ta urere, el kwi nuu milungwa yal iray simil el aa gi di mile, ‘Yal ta na bona gana ta ikinamua,’ iru piramba, si kiranin bilere simil el para irere, gal bona obin si ibal kobe tenamua.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Yal ta na bole yekibilga, yal i kaymin paale na tomua, te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Sia ta yal den miriin suna milungwa pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga, ogu iray kwi pi pairalwa.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Dire kwi ere nangure, ogu kaya bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa, pi kanamua.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Iru kanere pare, kwi ere pire sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milungwa kal ki ere milimba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe. Goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire nigi wen dongwa milamua,” dungwa.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu ka dungwa i di piserungure, abal ta ibal binanbile suna milere ka iru di tongwa, “Abal ta i kule yere te amin i tongwa iwe, abalini miriin paimua.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Dimba Yesu maan dire iru dungwa, “I iru dinba, ibal kobe God ka dungwa pire wiina ere tenangwa, miriin go painamua.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ena ibal binanbile u ku bile Yesu yobile suna erungure, Yesu ka ta kwi kawn kule iru dungwa, “Ibal malia maalungwa kal ki ere taalime erungwa milemua. Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabina di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere ibalin kobe tenamua.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Goma Niniba ibal main pirama dire Yona kal erungwa mere, malia ibal malia maalungwa main ta pirama dire, Na U Ibal Obinga Yal kal ta erabinwa.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Solomon nomanin paire ka main dungwa, Siiba gariba gul abal singaba bil gariba gul pisere, tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, abal bil iray mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Enderin derin gale i ogu ala pirere aal kule ta yekire, te bale bilkaw main ali para ta yekire, ibal ere ala ure kanama dire bol bolimina yomua.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere, i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga, i nomanin naabilamua. Dinamba i omilin kanere ki eranga, i nomanin kama sinamua.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Iru eremia ena na nomanin naabilema di kananba, naabilim mo, kama sim mo, i pirekun ere milo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 I nomanin naabilangure, kama ta sikinamia ena i nomanin para naabilamua. Enderin derin dere aw dire kol i maribe erungwa mere, iru wen naabilamua,” dungwa.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ena Yesu ka i di piserungure, Parasi yal ta mile, “I na bole komina nerabila wo,” dungure, pi ogu ala pire komina nerala dire amin di milungwa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Yuda main paangwa mere Yesu duulin bile erekungwa, yalini kaya aan bigin sikire komina ne milungure, Parasi yal i kane buul kunungwa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kunemia ena Yesu Singaba iru di yalini tongwa, “I Parasi kobe pele te sin kabe miina kol bigin singa mere, iru i yal kobe gaynin bigin sinwa. Sinba i kakiibi dire, kunibe nere, nomanin suna i gule daalin simua.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nomanin paikungwa ibal kobe milingiwe. God gain ere yomba, nomanin suna ibe den miriin para ere yomiawa.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 I kalkan obin si imore tenanga mere, i nomanin te den miriin tenana ena nomanin naabilamua.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa, kal sup te kawi te kungu para anan kole kole irere taranta kora kulungwa God tenwa. Tenba ibal kobe wai kenin ere tere, te den miriin God tere, kal iru paangwa piserinwa. Piseringa ena i giil piranwa. Piseringa kal i kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Ka main ogu ala pire singaba bol kaana amin di milabina di pire, te u ku bilungwa gul engire, ‘Singabo,’ di gala di tongure, i wai pire miinin maananwa. Iru eringa ena giil piranwa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ibal yene yobilaan gul aal kule dungwa mere, i iru milinwa. Aal kule dungwa ena ibal kobe kanekire egilemua.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i iru dinga i na yal kobe para gain ka si na tenwa.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. I yal kobe kal obin go dongwa kine ibal tenba, i si nege ere aa ki di ibal tekinwa. Tekinga ena giil piranwa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 God ka kebe yal kobe gulungwa kobile giran ai wai dungwa yenba, i sanamoi gilekume ka kebe yal kobe si gulemua. Iru eringa ena giil piranwa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 I sanamoi gilekume mile, God ka kebe yal kobe si gulungure, ena i yalin kobe yene yobilaan giran ai wai dungwa yengiray, ena sanamoi gilekume kal iru erungwa i, ‘Para wai paamua,’ dinwa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Iru dinga i, ena buku ta kaan God Nomanin paangwa iru bile paalungwa, ‘Na ka kebe yal kobe te nusi erungwa ongwa yal kobe para, nusi ere ibal kobe terabinba, ibalin kobe yalin kobe taw si gulere, te ibalin kobe giil pire yalin kobe taw tenamua.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Iru eremia ena kama kaya wen God ka kebe yal si gule ungwa ungwa, ibal malia maalungwa pirin paingure, ena God ibal kobe malia maan sinamua.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Sekaraya awli pi ka main ogu bile malge pire, ka main ogu bil iray te kalkan God tongwa bol kalin sui, i kole kole ere baan suna si gulemua. Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para muru pai yalin kobe tenangure, giil piramua. Na kawen di i teiwa.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. Ka main i inin pirala di pire ki milin aa girin di mile kol yawle ibal kobe ta tekinwa. Tekinba i ala ta pikire, te ibal ka main pirala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesu baan i pisere ere nala di ongure, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole bale guane ware di Yesu tere, te main ta ta para pirala dire sirin bile tongwa.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Tere Yesu ka ta dinangwa paikinama di pire kane milungwa.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.