Lucas 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kaun ta Yesu ai baan ta ana di God tongwa. Te piserungure gawliman ta ure ka iru di tongwa, “Singabo, ana di God tenga iwe. Yon ka nil si gawlima kobe tongwa mere, i para iru nil si na to.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Dungure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ana dinanga ena iru do,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Dire ainere iru di tongwa, “Yal ta i suna milungwa gilaa wen ye nenga ogu i ta pi gala di ala ere iru di tenanga, ‘Yalkuno, na enan ta kol baan ta nala dire u na milebinga gul u bawa dimiawa. Dimba na komina ta wen ta, ta dikimia, i komina birete sutakobe na tengire, eme maan i terabina.’
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Iru di ala eranba yalini ala mile ka iru dinangwa, ‘Na kaya ul paya, i ere po. Na kol kaya yaalere, na wanan abilan kobe bole bol taran mina paibina, na kwi milabinga komina kan dinga i terabinba.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Yalini ale mile iru dinamba, i kal eranga mere ka pore ere i terala piro. Yalini i ye nenga milimba, kal ta tekerala di piramua. Piramba i gala dire, ka dagi di milanga milanga gay ta gulekenanga, ena kal ta i tenamua.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Iru eramia ka di i terala piro. Kaan dinanga inana, ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia, ena si gule do.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa yawle tenamua.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ena i yalin kobe milungwa gul suna iwe, I wanin ta komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta tenan,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 mo korale milin kaan dinangwa, daula kabin tenano? Ta iru ta tekenanwa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 I yal kobe kal digan ere milinba, i kalkan wai dungwa i wanin abilin terala di piringiwe. Ere tenga mere ibal kobe mile, ‘God Kegemama Iban na to,’ kaan di Abe kamin mina milungwa tenangwa, terala eremua.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Sia ta du dungwa Yesu maa si mena erungwa, ena kaya ere mena ongure pare, yal ta i kwi kawn kule ka dungwa. Dungure u ku bilungwa ibal binanbile buul kunungwa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kunimba ibal taw iru dungwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu aa ki dungure, yalini sia maa si mena eremua.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ibal taw Yesu kela kule bawle terala dire, iru sirin bile Yesu tongwa, “Kamin mina ibe kal guman kwi dungwa i maribe ere na yal kobe to.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Dimba yalin kobe nomanin si pirungwa main i Yesu kanere iru di tongwa, “Gariba baan ta ibal kobe inin inin kura bilangwa, ena kaun taran wei sinamua. Nen abin kobe guman inin inin dinangwa, u more more namua.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satan ibalin kobe inin inin kura bilangwa mile painamo? Ta mile paikinamua. Bielsebul yalini man bile tongure, na ‘Sia maa si mena eremua,’ di na tenba,
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 na iru eralga i inin gawlimanin kobe maa si mena erungwawe. I gawlimanin kobe iru ere milebina di pirungwa, ena i ka dinga, ‘Ta paikimua,’ dire di maribe eremua.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 God aa ki di na tongure, na sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe ongwa kaninwa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Naanin paangwa yal simil el para aa te ire ogin el kwi nuu mile kenin ere milangure, kul gal bona aa te nongwa dorimil dinamua.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Dinamba naanin wen paingwa yal ta urere, el kwi nuu milungwa yal iray simil el aa gi di mile, ‘Yal ta na bona gana ta ikinamua,’ iru piramba, si kiranin bilere simil el para irere, gal bona obin si ibal kobe tenamua.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Yal ta na bole yekibilga, yal i kaymin paale na tomua, te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Sia ta yal den miriin suna milungwa pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga, ogu iray kwi pi pairalwa.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Dire kwi ere nangure, ogu kaya bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa, pi kanamua.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Iru kanere pare, kwi ere pire sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milungwa kal ki ere milimba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe. Goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire nigi wen dongwa milamua,” dungwa.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu ka dungwa i di piserungure, abal ta ibal binanbile suna milere ka iru di tongwa, “Abal ta i kule yere te amin i tongwa iwe, abalini miriin paimua.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Dimba Yesu maan dire iru dungwa, “I iru dinba, ibal kobe God ka dungwa pire wiina ere tenangwa, miriin go painamua.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ena ibal binanbile u ku bile Yesu yobile suna erungure, Yesu ka ta kwi kawn kule iru dungwa, “Ibal malia maalungwa kal ki ere taalime erungwa milemua. Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabina di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere ibalin kobe tenamua.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Goma Niniba ibal main pirama dire Yona kal erungwa mere, malia ibal malia maalungwa main ta pirama dire, Na U Ibal Obinga Yal kal ta erabinwa.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Solomon nomanin paire ka main dungwa, Siiba gariba gul abal singaba bil gariba gul pisere, tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, abal bil iray mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Enderin derin gale i ogu ala pirere aal kule ta yekire, te bale bilkaw main ali para ta yekire, ibal ere ala ure kanama dire bol bolimina yomua.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere, i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga, i nomanin naabilamua. Dinamba i omilin kanere ki eranga, i nomanin kama sinamua.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Iru eremia ena na nomanin naabilema di kananba, naabilim mo, kama sim mo, i pirekun ere milo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 I nomanin naabilangure, kama ta sikinamia ena i nomanin para naabilamua. Enderin derin dere aw dire kol i maribe erungwa mere, iru wen naabilamua,” dungwa.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ena Yesu ka i di piserungure, Parasi yal ta mile, “I na bole komina nerabila wo,” dungure, pi ogu ala pire komina nerala dire amin di milungwa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Yuda main paangwa mere Yesu duulin bile erekungwa, yalini kaya aan bigin sikire komina ne milungure, Parasi yal i kane buul kunungwa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kunemia ena Yesu Singaba iru di yalini tongwa, “I Parasi kobe pele te sin kabe miina kol bigin singa mere, iru i yal kobe gaynin bigin sinwa. Sinba i kakiibi dire, kunibe nere, nomanin suna i gule daalin simua.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nomanin paikungwa ibal kobe milingiwe. God gain ere yomba, nomanin suna ibe den miriin para ere yomiawa.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 I kalkan obin si imore tenanga mere, i nomanin te den miriin tenana ena nomanin naabilamua.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa, kal sup te kawi te kungu para anan kole kole irere taranta kora kulungwa God tenwa. Tenba ibal kobe wai kenin ere tere, te den miriin God tere, kal iru paangwa piserinwa. Piseringa ena i giil piranwa. Piseringa kal i kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Ka main ogu ala pire singaba bol kaana amin di milabina di pire, te u ku bilungwa gul engire, ‘Singabo,’ di gala di tongure, i wai pire miinin maananwa. Iru eringa ena giil piranwa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ibal yene yobilaan gul aal kule dungwa mere, i iru milinwa. Aal kule dungwa ena ibal kobe kanekire egilemua.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i iru dinga i na yal kobe para gain ka si na tenwa.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. I yal kobe kal obin go dongwa kine ibal tenba, i si nege ere aa ki di ibal tekinwa. Tekinga ena giil piranwa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 God ka kebe yal kobe gulungwa kobile giran ai wai dungwa yenba, i sanamoi gilekume ka kebe yal kobe si gulemua. Iru eringa ena giil piranwa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 I sanamoi gilekume mile, God ka kebe yal kobe si gulungure, ena i yalin kobe yene yobilaan giran ai wai dungwa yengiray, ena sanamoi gilekume kal iru erungwa i, ‘Para wai paamua,’ dinwa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Iru dinga i, ena buku ta kaan God Nomanin paangwa iru bile paalungwa, ‘Na ka kebe yal kobe te nusi erungwa ongwa yal kobe para, nusi ere ibal kobe terabinba, ibalin kobe yalin kobe taw si gulere, te ibalin kobe giil pire yalin kobe taw tenamua.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Iru eremia ena kama kaya wen God ka kebe yal si gule ungwa ungwa, ibal malia maalungwa pirin paingure, ena God ibal kobe malia maan sinamua.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Sekaraya awli pi ka main ogu bile malge pire, ka main ogu bil iray te kalkan God tongwa bol kalin sui, i kole kole ere baan suna si gulemua. Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para muru pai yalin kobe tenangure, giil piramua. Na kawen di i teiwa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. Ka main i inin pirala di pire ki milin aa girin di mile kol yawle ibal kobe ta tekinwa. Tekinba i ala ta pikire, te ibal ka main pirala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu baan i pisere ere nala di ongure, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole bale guane ware di Yesu tere, te main ta ta para pirala dire sirin bile tongwa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Tere Yesu ka ta dinangwa paikinama di pire kane milungwa.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.