Lucas 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena kaun ta Yesu ai baan ta ana di God tongwa. Te piserungure gawliman ta ure ka iru di tongwa, “Singabo, ana di God tenga iwe. Yon ka nil si gawlima kobe tongwa mere, i para iru nil si na to.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dungure Yesu iru di gawlima kobe tongwa, “Ana dinanga ena iru do,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Dire ainere iru di tongwa, “Yal ta i suna milungwa gilaa wen ye nenga ogu i ta pi gala di ala ere iru di tenanga, ‘Yalkuno, na enan ta kol baan ta nala dire u na milebinga gul u bawa dimiawa. Dimba na komina ta wen ta, ta dikimia, i komina birete sutakobe na tengire, eme maan i terabina.’
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Iru di ala eranba yalini ala mile ka iru dinangwa, ‘Na kaya ul paya, i ere po. Na kol kaya yaalere, na wanan abilan kobe bole bol taran mina paibina, na kwi milabinga komina kan dinga i terabinba.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Yalini ale mile iru dinamba, i kal eranga mere ka pore ere i terala piro. Yalini i ye nenga milimba, kal ta tekerala di piramua. Piramba i gala dire, ka dagi di milanga milanga gay ta gulekenanga, ena kal ta i tenamua.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Iru eramia ka di i terala piro. Kaan dinanga inana, ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia, ena si gule do.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa yawle tenamua.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ena i yalin kobe milungwa gul suna iwe, I wanin ta komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta tenan,
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 mo korale milin kaan dinangwa, daula kabin tenano? Ta iru ta tekenanwa.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 I yal kobe kal digan ere milinba, i kalkan wai dungwa i wanin abilin terala di piringiwe. Ere tenga mere ibal kobe mile, ‘God Kegemama Iban na to,’ kaan di Abe kamin mina milungwa tenangwa, terala eremua.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sia ta du dungwa Yesu maa si mena erungwa, ena kaya ere mena ongure pare, yal ta i kwi kawn kule ka dungwa. Dungure u ku bilungwa ibal binanbile buul kunungwa.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Kunimba ibal taw iru dungwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu aa ki dungure, yalini sia maa si mena eremua.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ibal taw Yesu kela kule bawle terala dire, iru sirin bile Yesu tongwa, “Kamin mina ibe kal guman kwi dungwa i maribe ere na yal kobe to.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Dimba yalin kobe nomanin si pirungwa main i Yesu kanere iru di tongwa, “Gariba baan ta ibal kobe inin inin kura bilangwa, ena kaun taran wei sinamua. Nen abin kobe guman inin inin dinangwa, u more more namua.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Satan ibalin kobe inin inin kura bilangwa mile painamo? Ta mile paikinamua. Bielsebul yalini man bile tongure, na ‘Sia maa si mena eremua,’ di na tenba,
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 na iru eralga i inin gawlimanin kobe maa si mena erungwawe. I gawlimanin kobe iru ere milebina di pirungwa, ena i ka dinga, ‘Ta paikimua,’ dire di maribe eremua.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 God aa ki di na tongure, na sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe ongwa kaninwa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Naanin paangwa yal simil el para aa te ire ogin el kwi nuu mile kenin ere milangure, kul gal bona aa te nongwa dorimil dinamua.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Dinamba naanin wen paingwa yal ta urere, el kwi nuu milungwa yal iray simil el aa gi di mile, ‘Yal ta na bona gana ta ikinamua,’ iru piramba, si kiranin bilere simil el para irere, gal bona obin si ibal kobe tenamua.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Yal ta na bole yekibilga, yal i kaymin paale na tomua, te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Sia ta yal den miriin suna milungwa pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga, ogu iray kwi pi pairalwa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Dire kwi ere nangure, ogu kaya bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa, pi kanamua.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Iru kanere pare, kwi ere pire sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milungwa kal ki ere milimba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe. Goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire nigi wen dongwa milamua,” dungwa.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu ka dungwa i di piserungure, abal ta ibal binanbile suna milere ka iru di tongwa, “Abal ta i kule yere te amin i tongwa iwe, abalini miriin paimua.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Dimba Yesu maan dire iru dungwa, “I iru dinba, ibal kobe God ka dungwa pire wiina ere tenangwa, miriin go painamua.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ena ibal binanbile u ku bile Yesu yobile suna erungure, Yesu ka ta kwi kawn kule iru dungwa, “Ibal malia maalungwa kal ki ere taalime erungwa milemua. Kamin mina kal guman kwi dungwa ta kanabina di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere ibalin kobe tenamua.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Goma Niniba ibal main pirama dire Yona kal erungwa mere, malia ibal malia maalungwa main ta pirama dire, Na U Ibal Obinga Yal kal ta erabinwa.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Solomon nomanin paire ka main dungwa, Siiba gariba gul abal singaba bil gariba gul pisere, tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, abal bil iray mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile, ‘Pirin paimua,’ di i tenamua.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Enderin derin gale i ogu ala pirere aal kule ta yekire, te bale bilkaw main ali para ta yekire, ibal ere ala ure kanama dire bol bolimina yomua.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Enderin derin dere kol i maribe erungwa mere, i omilin minai kol i maribe ere i tomua. I omilin kanere wai eranga, i nomanin naabilamua. Dinamba i omilin kanere ki eranga, i nomanin kama sinamua.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Iru eremia ena na nomanin naabilema di kananba, naabilim mo, kama sim mo, i pirekun ere milo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 I nomanin naabilangure, kama ta sikinamia ena i nomanin para naabilamua. Enderin derin dere aw dire kol i maribe erungwa mere, iru wen naabilamua,” dungwa.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ena Yesu ka i di piserungure, Parasi yal ta mile, “I na bole komina nerabila wo,” dungure, pi ogu ala pire komina nerala dire amin di milungwa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yuda main paangwa mere Yesu duulin bile erekungwa, yalini kaya aan bigin sikire komina ne milungure, Parasi yal i kane buul kunungwa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Kunemia ena Yesu Singaba iru di yalini tongwa, “I Parasi kobe pele te sin kabe miina kol bigin singa mere, iru i yal kobe gaynin bigin sinwa. Sinba i kakiibi dire, kunibe nere, nomanin suna i gule daalin simua.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nomanin paikungwa ibal kobe milingiwe. God gain ere yomba, nomanin suna ibe den miriin para ere yomiawa.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 I kalkan obin si imore tenanga mere, i nomanin te den miriin tenana ena nomanin naabilamua.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa, kal sup te kawi te kungu para anan kole kole irere taranta kora kulungwa God tenwa. Tenba ibal kobe wai kenin ere tere, te den miriin God tere, kal iru paangwa piserinwa. Piseringa ena i giil piranwa. Piseringa kal i kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Eke, i Parasi yal kobe milingiwe. Ka main ogu ala pire singaba bol kaana amin di milabina di pire, te u ku bilungwa gul engire, ‘Singabo,’ di gala di tongure, i wai pire miinin maananwa. Iru eringa ena giil piranwa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Ibal yene yobilaan gul aal kule dungwa mere, i iru milinwa. Aal kule dungwa ena ibal kobe kanekire egilemua.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Dungure Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal ta iru di Yesu tongwa, “Nil si tongwa yalo, i iru dinga i na yal kobe para gain ka si na tenwa.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Dungure Yesu maan dire iru dungwa, “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. I yal kobe kal obin go dongwa kine ibal tenba, i si nege ere aa ki di ibal tekinwa. Tekinga ena giil piranwa.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 God ka kebe yal kobe gulungwa kobile giran ai wai dungwa yenba, i sanamoi gilekume ka kebe yal kobe si gulemua. Iru eringa ena giil piranwa.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 I sanamoi gilekume mile, God ka kebe yal kobe si gulungure, ena i yalin kobe yene yobilaan giran ai wai dungwa yengiray, ena sanamoi gilekume kal iru erungwa i, ‘Para wai paamua,’ dinwa.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Iru dinga i, ena buku ta kaan God Nomanin paangwa iru bile paalungwa, ‘Na ka kebe yal kobe te nusi erungwa ongwa yal kobe para, nusi ere ibal kobe terabinba, ibalin kobe yalin kobe taw si gulere, te ibalin kobe giil pire yalin kobe taw tenamua.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Iru eremia ena kama kaya wen God ka kebe yal si gule ungwa ungwa, ibal malia maalungwa pirin paingure, ena God ibal kobe malia maan sinamua.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Sekaraya awli pi ka main ogu bile malge pire, ka main ogu bil iray te kalkan God tongwa bol kalin sui, i kole kole ere baan suna si gulemua. Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para muru pai yalin kobe tenangure, giil piramua. Na kawen di i teiwa.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Eke, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe milingiwe. Ka main i inin pirala di pire ki milin aa girin di mile kol yawle ibal kobe ta tekinwa. Tekinba i ala ta pikire, te ibal ka main pirala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Yesu baan i pisere ere nala di ongure, Yuda kile kaman ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole bale guane ware di Yesu tere, te main ta ta para pirala dire sirin bile tongwa.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Tere Yesu ka ta dinangwa paikinama di pire kane milungwa.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.