João 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yal ta man den miriin suna omilin gi dungure, kule nongure malia ama gi di imo dungwa. Yesu pi kol baan ta pire yal iray kanungwa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kanungure Yesu gawlima kobe ka iru sirin bilungwa, “Ka nil si tongwa yalo, yalini nen man kal digan ere taalime erungwa man paam mo, yalini inin kal digan ere taalime erungwa man paam mo, i ibena erima di pirine?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Yalini mo te nen man kal digan ere taalime erungwa, omilin gi ta dikimua. God yobilaan bile niminin mile yalini tenangure, ibal kanama dire, yalini omilin gi di dimua.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na nusi ime erungwa yal konagi ere na ibal kobe tongwa, kamin kaun malia u bawa dungure, na ibal kobe ere milabinwa. Kamin kaun ta u maribe nangwa ibal kobe konagi ta erala di piramba, ta erekinamua.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na gariba gul mile paiga ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dire pare Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire omilin gi dungwa yal omilin mina aa dagi si tongwa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Si tere ka iru di tongwa, “I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po.” (Nil benge iray kaan Golin ka iru paangwa, Nusi Erungwa Nil) Yesu ka di tongure yalini ere pire nil paingure, ena omilin pilaa dungwa. Dungure kwi ere ungwa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Omilin gi dungwa yal goma komina kaan di milungure, ibal kobe kanere, kanungwa ibalin kobi te yalini enin kobe para ka iru inin inin diria ere iru dungwa, “Yal ta amin di mile komina kaan di milungwa yal iray, yalini milim mo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ena ibal taw mile, “Yalini yal iray milemua,” dimba ibal taw ka iru dungwa, “O, o yalini yal iray guman mere kulimba, ta milekemua.” Ka iru dimia, ena yalini mile, “Na yal iray miliwa,” dungwa.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Dungure ibal kobe ka iru sirin bile tongwa, “Goma i omilin gi dimba, malia pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Dungure yalini ka iru dungwa, “Yal ta kaan Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire na omilan mina aa dagi si na tere, ‘I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po,’ di na tongure, na pire nil paigire, ena omilan pilaa dungwa kaniwa.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Dungure ibal kobe mile, “Yalini alde mileme?” sirin bile tongure, yalini mile, “Na ta kanekiwa,” dungwa.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Dungure pare goma omilin gi dungwa yal, ibal kobe yalini awli pi Parasi kobe milungwa gul ongwa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erungwa, te omilin gi dungwa yal aa pilaa di tongwa kaun iray, Sare kaun dungwa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ena Parasi kobe mile, “I omilin pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?” sirin bile tongure, yalini ka iru di tongwa, “Gariba kul tongwa na omilan mina aa dagi si tongure, na nil paigire, ena na omilan pilaa dungwa malia kaniwa.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Dungure Parasi taw ka iru dungwa, “Yal iray kal iru erimba, Sare kaun kile kaman ka dungwa wiina ere tekemia, ena God yalini ta nusi ime erekimua.” Dimba Parasi taw mile ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa erungwa mere iwe. Kal digan ere taalime erungwa yal kal iru ta erangwa painamo? Ta paikinamua.” Dungure yalin kobe suna pol sire u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Dimia ena Parasi kobe ka kwi sirin bile yalini tongwa, “Yalini i omilin aa te wai erungwa pilaa di kaninga, yalini ibena milema di pirine?” Dungure yalini mile, “Ka kebe yal milemua,” dungwa.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Dimba yalini goma omilin gi dungure, omilin pilaa di kanungwa Yuda ibal yal singaba kobe pirala pirekemia, ena omilin gi dungwa yal iray nen man ‘Wo,’ di gala dungwa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ungure ka iru sirin bile tongwa, “Yalini i wanin milimo? I kule yenga, ‘Omilin gi dimua,’ dino? Te omilin pilaa di kanungwa, tamintan main paama di pirine?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Dungure yalini nen man ka iru dungwa, “Na yasu yalini kule yobilga omilin gi dungwa milimba,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 malia yalini omilin pilaa di kanungwa, te yal ta aa te wai ere yalini tongwa, na yasu main i ta pire pol sekebinwa. Yalini kaya ibal milemia, inin ka di maribe ere i tenamia, ena i yalini sirin bile piro.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yalini nen man Yuda ibal yal singaba kobe kuril pire tomia, ena ka iru di tongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di paalungwa, “Yal ta Yesu milema di pire, ‘God konagi erungwa yal Kirisito milemua,’ dinangwa, ‘Yuda ka main ogu para pi mena milamua,’ di terabinwa,” dungwa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Dimia ena yalini nen man mile, “Yalini kaya ibal milemia, i yalini sirin bile piro,” dungwa.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dungure ena Parasi kobe goma omilin gi dungwa yal, “Kwi ere wo,” di gala dungure, ungure ka iru di tongwa, “God milemia, i maabinin mina sire kirara kawen dinanga di na to. Yal iray kal digan ere taalime erungwa yal milungwa kanebinwa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Dungure ka maan dire iru di tongwa, “Yalini kal digan ere taalime erungwa yal milim mo, na ta pirekebinba, na goma omilan gi dungure malia na omilan pilaa dungwa kanega piriwa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Yalini takal ere i tome? I omilin gi dungwa, tamintan kwi aa te pilaa di i tome?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Dungure yalini en dire ka iru dungwa, “Na kaya di i tobinba, i pirala pirekinwa. Tameran i yalin kobe, ‘Kwi piralwa,’ dine? I yal kobe u yalini gawliman milala di pire dino?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dungure ena yalini kobe gain ka si tere iru dungwa, “I yalini gawliman milinba, na yal kobe Mose gawliman milebinwa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God ka di Mose tongwa pirebinba, yal ta yalini nusi ime erungwa, na ibal kobe ta pirekebinwa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Dungure yalini ka di kole ere iru dungwa, “Ayo, yal ta yalini nusi ime erungwa yal i ta pirekinba, na omilan gi dungwa yalini aa te pilaa di na tomua. I ka dinga i, na pire buul kuniwa.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, yalin kobi ana di God tomba ta pirekemua. Pirekimba ibal kobe deminin sire God gun ye tere, te yalini ka dungwa pire wiina ere tenangwa, ena yalin kobi ana di God tenangwa piramua.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yal ta man kule nongwa omilin gi dungwa, kwi aa te pilaa di tongwa iwe, kamin kaya wen te malia para, iru ta erekungwa pirebinwa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 God yalini nusi ta erekenangwa, yalini kal iru erungwa ta erekinangwa paamua.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Dungure yalin kobe ka di kole ere iru dungwa, “I nenin manin kal digan ere taalime erungwa i kule yongure, i omilin gi dungwa milinga iwe, i iru mile ka nil si na yal kobe terala di pirino?” Dire pare Yuda ka main ogu kirara pi mena mile painama dire, yalini aa nusi mena erungwa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ena aa nusi mena erungwa Yesu pirere, waa duure kanere ka iru di tongwa, “U Ibal Ongwa Yal pire gi di teno?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Dungure yalini ka di kole ere tere iru dungwa, “Yalkuno, yalini pire gi di teralba, yalini main painangwa mere i di na to.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I kaya kaninwa. Te maliaga i bole ka di milinga, yalini milemua.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Dungure yalini mile, “Singabo, na pire gi di i teiwa,” di tere, ana di deminin si Yesu tongwa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Si tongure Yesu mile iru dungwa, “Ibal kobe kal erungwa pirin painam mo, paikinam mo, kal iru i maribe erala dire, gariba gul ime wiwa. Ibal kobe omilin gi dungwa kanama dire, te ibal kobe omilin wai dungwa kwi gi dinama dire, para ime wiwa.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parasi kobe taw Yesu bole milere Yesu ka iru dungwai pirere, ka iru sirin bile tongwa, “Na yal kobe para omilan gi dungwa milebingire, i ka iru dino?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Omilin gi dungwa mere main ta pirekire ere milanga, ena i pirin ta paikinamba, i yal kobe mile, ‘Na pirebinwa,’ dinga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dimua,” dungwa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.