João 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena yal ta man den miriin suna omilin gi dungure, kule nongure malia ama gi di imo dungwa. Yesu pi kol baan ta pire yal iray kanungwa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kanungure Yesu gawlima kobe ka iru sirin bilungwa, “Ka nil si tongwa yalo, yalini nen man kal digan ere taalime erungwa man paam mo, yalini inin kal digan ere taalime erungwa man paam mo, i ibena erima di pirine?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Yalini mo te nen man kal digan ere taalime erungwa, omilin gi ta dikimua. God yobilaan bile niminin mile yalini tenangure, ibal kanama dire, yalini omilin gi di dimua.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Na nusi ime erungwa yal konagi ere na ibal kobe tongwa, kamin kaun malia u bawa dungure, na ibal kobe ere milabinwa. Kamin kaun ta u maribe nangwa ibal kobe konagi ta erala di piramba, ta erekinamua.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na gariba gul mile paiga ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Dire pare Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire omilin gi dungwa yal omilin mina aa dagi si tongwa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Si tere ka iru di tongwa, “I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po.” (Nil benge iray kaan Golin ka iru paangwa, Nusi Erungwa Nil) Yesu ka di tongure yalini ere pire nil paingure, ena omilin pilaa dungwa. Dungure kwi ere ungwa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Omilin gi dungwa yal goma komina kaan di milungure, ibal kobe kanere, kanungwa ibalin kobi te yalini enin kobe para ka iru inin inin diria ere iru dungwa, “Yal ta amin di mile komina kaan di milungwa yal iray, yalini milim mo?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ena ibal taw mile, “Yalini yal iray milemua,” dimba ibal taw ka iru dungwa, “O, o yalini yal iray guman mere kulimba, ta milekemua.” Ka iru dimia, ena yalini mile, “Na yal iray miliwa,” dungwa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Dungure ibal kobe ka iru sirin bile tongwa, “Goma i omilin gi dimba, malia pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Dungure yalini ka iru dungwa, “Yal ta kaan Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire na omilan mina aa dagi si na tere, ‘I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po,’ di na tongure, na pire nil paigire, ena omilan pilaa dungwa kaniwa.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Dungure ibal kobe mile, “Yalini alde mileme?” sirin bile tongure, yalini mile, “Na ta kanekiwa,” dungwa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Dungure pare goma omilin gi dungwa yal, ibal kobe yalini awli pi Parasi kobe milungwa gul ongwa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erungwa, te omilin gi dungwa yal aa pilaa di tongwa kaun iray, Sare kaun dungwa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ena Parasi kobe mile, “I omilin pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?” sirin bile tongure, yalini ka iru di tongwa, “Gariba kul tongwa na omilan mina aa dagi si tongure, na nil paigire, ena na omilan pilaa dungwa malia kaniwa.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Dungure Parasi taw ka iru dungwa, “Yal iray kal iru erimba, Sare kaun kile kaman ka dungwa wiina ere tekemia, ena God yalini ta nusi ime erekimua.” Dimba Parasi taw mile ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa erungwa mere iwe. Kal digan ere taalime erungwa yal kal iru ta erangwa painamo? Ta paikinamua.” Dungure yalin kobe suna pol sire u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dimia ena Parasi kobe ka kwi sirin bile yalini tongwa, “Yalini i omilin aa te wai erungwa pilaa di kaninga, yalini ibena milema di pirine?” Dungure yalini mile, “Ka kebe yal milemua,” dungwa.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Dimba yalini goma omilin gi dungure, omilin pilaa di kanungwa Yuda ibal yal singaba kobe pirala pirekemia, ena omilin gi dungwa yal iray nen man ‘Wo,’ di gala dungwa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ungure ka iru sirin bile tongwa, “Yalini i wanin milimo? I kule yenga, ‘Omilin gi dimua,’ dino? Te omilin pilaa di kanungwa, tamintan main paama di pirine?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Dungure yalini nen man ka iru dungwa, “Na yasu yalini kule yobilga omilin gi dungwa milimba,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 malia yalini omilin pilaa di kanungwa, te yal ta aa te wai ere yalini tongwa, na yasu main i ta pire pol sekebinwa. Yalini kaya ibal milemia, inin ka di maribe ere i tenamia, ena i yalini sirin bile piro.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yalini nen man Yuda ibal yal singaba kobe kuril pire tomia, ena ka iru di tongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di paalungwa, “Yal ta Yesu milema di pire, ‘God konagi erungwa yal Kirisito milemua,’ dinangwa, ‘Yuda ka main ogu para pi mena milamua,’ di terabinwa,” dungwa.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dimia ena yalini nen man mile, “Yalini kaya ibal milemia, i yalini sirin bile piro,” dungwa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Dungure ena Parasi kobe goma omilin gi dungwa yal, “Kwi ere wo,” di gala dungure, ungure ka iru di tongwa, “God milemia, i maabinin mina sire kirara kawen dinanga di na to. Yal iray kal digan ere taalime erungwa yal milungwa kanebinwa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Dungure ka maan dire iru di tongwa, “Yalini kal digan ere taalime erungwa yal milim mo, na ta pirekebinba, na goma omilan gi dungure malia na omilan pilaa dungwa kanega piriwa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Yalini takal ere i tome? I omilin gi dungwa, tamintan kwi aa te pilaa di i tome?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Dungure yalini en dire ka iru dungwa, “Na kaya di i tobinba, i pirala pirekinwa. Tameran i yalin kobe, ‘Kwi piralwa,’ dine? I yal kobe u yalini gawliman milala di pire dino?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dungure ena yalini kobe gain ka si tere iru dungwa, “I yalini gawliman milinba, na yal kobe Mose gawliman milebinwa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God ka di Mose tongwa pirebinba, yal ta yalini nusi ime erungwa, na ibal kobe ta pirekebinwa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Dungure yalini ka di kole ere iru dungwa, “Ayo, yal ta yalini nusi ime erungwa yal i ta pirekinba, na omilan gi dungwa yalini aa te pilaa di na tomua. I ka dinga i, na pire buul kuniwa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, yalin kobi ana di God tomba ta pirekemua. Pirekimba ibal kobe deminin sire God gun ye tere, te yalini ka dungwa pire wiina ere tenangwa, ena yalin kobi ana di God tenangwa piramua.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Yal ta man kule nongwa omilin gi dungwa, kwi aa te pilaa di tongwa iwe, kamin kaya wen te malia para, iru ta erekungwa pirebinwa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 God yalini nusi ta erekenangwa, yalini kal iru erungwa ta erekinangwa paamua.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Dungure yalin kobe ka di kole ere iru dungwa, “I nenin manin kal digan ere taalime erungwa i kule yongure, i omilin gi dungwa milinga iwe, i iru mile ka nil si na yal kobe terala di pirino?” Dire pare Yuda ka main ogu kirara pi mena mile painama dire, yalini aa nusi mena erungwa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ena aa nusi mena erungwa Yesu pirere, waa duure kanere ka iru di tongwa, “U Ibal Ongwa Yal pire gi di teno?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Dungure yalini ka di kole ere tere iru dungwa, “Yalkuno, yalini pire gi di teralba, yalini main painangwa mere i di na to.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I kaya kaninwa. Te maliaga i bole ka di milinga, yalini milemua.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dungure yalini mile, “Singabo, na pire gi di i teiwa,” di tere, ana di deminin si Yesu tongwa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Si tongure Yesu mile iru dungwa, “Ibal kobe kal erungwa pirin painam mo, paikinam mo, kal iru i maribe erala dire, gariba gul ime wiwa. Ibal kobe omilin gi dungwa kanama dire, te ibal kobe omilin wai dungwa kwi gi dinama dire, para ime wiwa.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Parasi kobe taw Yesu bole milere Yesu ka iru dungwai pirere, ka iru sirin bile tongwa, “Na yal kobe para omilan gi dungwa milebingire, i ka iru dino?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Omilin gi dungwa mere main ta pirekire ere milanga, ena i pirin ta paikinamba, i yal kobe mile, ‘Na pirebinwa,’ dinga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dimua,” dungwa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.