João 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena yal ta man den miriin suna omilin gi dungure, kule nongure malia ama gi di imo dungwa. Yesu pi kol baan ta pire yal iray kanungwa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kanungure Yesu gawlima kobe ka iru sirin bilungwa, “Ka nil si tongwa yalo, yalini nen man kal digan ere taalime erungwa man paam mo, yalini inin kal digan ere taalime erungwa man paam mo, i ibena erima di pirine?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Yalini mo te nen man kal digan ere taalime erungwa, omilin gi ta dikimua. God yobilaan bile niminin mile yalini tenangure, ibal kanama dire, yalini omilin gi di dimua.
3 Jesus respondeu:
4 Na nusi ime erungwa yal konagi ere na ibal kobe tongwa, kamin kaun malia u bawa dungure, na ibal kobe ere milabinwa. Kamin kaun ta u maribe nangwa ibal kobe konagi ta erala di piramba, ta erekinamua.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na gariba gul mile paiga ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe te miliwa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dire pare Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire omilin gi dungwa yal omilin mina aa dagi si tongwa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Si tere ka iru di tongwa, “I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po.” (Nil benge iray kaan Golin ka iru paangwa, Nusi Erungwa Nil) Yesu ka di tongure yalini ere pire nil paingure, ena omilin pilaa dungwa. Dungure kwi ere ungwa.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Omilin gi dungwa yal goma komina kaan di milungure, ibal kobe kanere, kanungwa ibalin kobi te yalini enin kobe para ka iru inin inin diria ere iru dungwa, “Yal ta amin di mile komina kaan di milungwa yal iray, yalini milim mo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ena ibal taw mile, “Yalini yal iray milemua,” dimba ibal taw ka iru dungwa, “O, o yalini yal iray guman mere kulimba, ta milekemua.” Ka iru dimia, ena yalini mile, “Na yal iray miliwa,” dungwa.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Dungure ibal kobe ka iru sirin bile tongwa, “Goma i omilin gi dimba, malia pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Dungure yalini ka iru dungwa, “Yal ta kaan Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erere, gariba ire na omilan mina aa dagi si na tere, ‘I nil benge ta kaan Siloam pire, nil painana po,’ di na tongure, na pire nil paigire, ena omilan pilaa dungwa kaniwa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dungure ibal kobe mile, “Yalini alde mileme?” sirin bile tongure, yalini mile, “Na ta kanekiwa,” dungwa.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Dungure pare goma omilin gi dungwa yal, ibal kobe yalini awli pi Parasi kobe milungwa gul ongwa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu gariba mina ebil si bile aa kiraa erungwa, te omilin gi dungwa yal aa pilaa di tongwa kaun iray, Sare kaun dungwa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ena Parasi kobe mile, “I omilin pilaa dungwa kaninga, tamintan u wai ome?” sirin bile tongure, yalini ka iru di tongwa, “Gariba kul tongwa na omilan mina aa dagi si tongure, na nil paigire, ena na omilan pilaa dungwa malia kaniwa.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dungure Parasi taw ka iru dungwa, “Yal iray kal iru erimba, Sare kaun kile kaman ka dungwa wiina ere tekemia, ena God yalini ta nusi ime erekimua.” Dimba Parasi taw mile ka iru dungwa, “Kal guman kwi dungwa erungwa mere iwe. Kal digan ere taalime erungwa yal kal iru ta erangwa painamo? Ta paikinamua.” Dungure yalin kobe suna pol sire u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dimia ena Parasi kobe ka kwi sirin bile yalini tongwa, “Yalini i omilin aa te wai erungwa pilaa di kaninga, yalini ibena milema di pirine?” Dungure yalini mile, “Ka kebe yal milemua,” dungwa.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Dimba yalini goma omilin gi dungure, omilin pilaa di kanungwa Yuda ibal yal singaba kobe pirala pirekemia, ena omilin gi dungwa yal iray nen man ‘Wo,’ di gala dungwa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ungure ka iru sirin bile tongwa, “Yalini i wanin milimo? I kule yenga, ‘Omilin gi dimua,’ dino? Te omilin pilaa di kanungwa, tamintan main paama di pirine?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Dungure yalini nen man ka iru dungwa, “Na yasu yalini kule yobilga omilin gi dungwa milimba,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 malia yalini omilin pilaa di kanungwa, te yal ta aa te wai ere yalini tongwa, na yasu main i ta pire pol sekebinwa. Yalini kaya ibal milemia, inin ka di maribe ere i tenamia, ena i yalini sirin bile piro.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yalini nen man Yuda ibal yal singaba kobe kuril pire tomia, ena ka iru di tongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ka iru di paalungwa, “Yal ta Yesu milema di pire, ‘God konagi erungwa yal Kirisito milemua,’ dinangwa, ‘Yuda ka main ogu para pi mena milamua,’ di terabinwa,” dungwa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dimia ena yalini nen man mile, “Yalini kaya ibal milemia, i yalini sirin bile piro,” dungwa.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Dungure ena Parasi kobe goma omilin gi dungwa yal, “Kwi ere wo,” di gala dungure, ungure ka iru di tongwa, “God milemia, i maabinin mina sire kirara kawen dinanga di na to. Yal iray kal digan ere taalime erungwa yal milungwa kanebinwa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dungure ka maan dire iru di tongwa, “Yalini kal digan ere taalime erungwa yal milim mo, na ta pirekebinba, na goma omilan gi dungure malia na omilan pilaa dungwa kanega piriwa.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dungure yalin kobe ka iru sirin bile tongwa, “Yalini takal ere i tome? I omilin gi dungwa, tamintan kwi aa te pilaa di i tome?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Dungure yalini en dire ka iru dungwa, “Na kaya di i tobinba, i pirala pirekinwa. Tameran i yalin kobe, ‘Kwi piralwa,’ dine? I yal kobe u yalini gawliman milala di pire dino?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dungure ena yalini kobe gain ka si tere iru dungwa, “I yalini gawliman milinba, na yal kobe Mose gawliman milebinwa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 God ka di Mose tongwa pirebinba, yal ta yalini nusi ime erungwa, na ibal kobe ta pirekebinwa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dungure yalini ka di kole ere iru dungwa, “Ayo, yal ta yalini nusi ime erungwa yal i ta pirekinba, na omilan gi dungwa yalini aa te pilaa di na tomua. I ka dinga i, na pire buul kuniwa.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ibal kobe kal digan ere taalime ere milungwa, yalin kobi ana di God tomba ta pirekemua. Pirekimba ibal kobe deminin sire God gun ye tere, te yalini ka dungwa pire wiina ere tenangwa, ena yalin kobi ana di God tenangwa piramua.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yal ta man kule nongwa omilin gi dungwa, kwi aa te pilaa di tongwa iwe, kamin kaya wen te malia para, iru ta erekungwa pirebinwa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 God yalini nusi ta erekenangwa, yalini kal iru erungwa ta erekinangwa paamua.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Dungure yalin kobe ka di kole ere iru dungwa, “I nenin manin kal digan ere taalime erungwa i kule yongure, i omilin gi dungwa milinga iwe, i iru mile ka nil si na yal kobe terala di pirino?” Dire pare Yuda ka main ogu kirara pi mena mile painama dire, yalini aa nusi mena erungwa.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ena aa nusi mena erungwa Yesu pirere, waa duure kanere ka iru di tongwa, “U Ibal Ongwa Yal pire gi di teno?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Dungure yalini ka di kole ere tere iru dungwa, “Yalkuno, yalini pire gi di teralba, yalini main painangwa mere i di na to.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I kaya kaninwa. Te maliaga i bole ka di milinga, yalini milemua.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Dungure yalini mile, “Singabo, na pire gi di i teiwa,” di tere, ana di deminin si Yesu tongwa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Si tongure Yesu mile iru dungwa, “Ibal kobe kal erungwa pirin painam mo, paikinam mo, kal iru i maribe erala dire, gariba gul ime wiwa. Ibal kobe omilin gi dungwa kanama dire, te ibal kobe omilin wai dungwa kwi gi dinama dire, para ime wiwa.”
39 Jesus continuou: —
40 Parasi kobe taw Yesu bole milere Yesu ka iru dungwai pirere, ka iru sirin bile tongwa, “Na yal kobe para omilan gi dungwa milebingire, i ka iru dino?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Omilin gi dungwa mere main ta pirekire ere milanga, ena i pirin ta paikinamba, i yal kobe mile, ‘Na pirebinwa,’ dinga, ena i kal digan eringa pirin pai imo dimua,” dungwa.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.