João 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ka dungwa i ana di pisere, yalini te gawlima kobe bole pire nil nuule ta kaan Kidiron baure, ere kole ongwa. Kole pirere baan ta eri obin kulere gul balungwa suna pi milungwa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Eri main dungwa i, Yesu te gawlima kobe morin u ku bilungwa, ena bale taal sungwa yal Yudas ain iray para kanungwa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kanemia ena Yudas eri main iray ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe mile, “Simil nen te ka main ogu el kwi nu milungwa yal kobe awli po,” di Yudas tongure, yalini awli ongwa. Yalin kobe simil te kuba aa te ire pirere enderin derin aa te ire, te kewa gale ire ongwa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ibal kobe kalkan para ere Yesu terala di pirungwa Yesu inin piremia, ena ibal kobe ungwa Yesu maala pire ka iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu, waa duubinwa,” dungwa. Dungure yalini mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa. Bale taal sungwa yal Yudas ibalin kobe bole ale milungwa.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa kaun i, ibal kobe para si pile dire mun kol pi paangwa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu kwi sirin bile pire iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?” Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu waa duubinwa,” dungwa.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “‘Yal iray na miliwa,’ kaya di i teiwa. I ibal kobe na waa duunga, ena na ibalan taw bole milebilga ibalin kobi ‘Ere po,’ di to.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yesu kaun ta gome mile, “Na Abe, i ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tenga, ibalin kobi muru mun kal waa na tekenamua,” dungwa i pi nima nama dire, ka iray dungwa.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Pita di kuba pera aa tere i maribe ere Yuda ka main kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal, kiraan wen kol sirere dual kule erungwa. Nil konagi yal i, kaan Malkas dungwa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu ka iru di Pita tongwa, “I di kuba pera kwi gal gule ain yeyo. Na Abe mile, ‘Na giil piranwa,’ dungwa i ibal kobe na giil pirekenama di pirino? Pisero, na giil piralwa,” dungwa.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Dungure simil nen kobe te simil nen yal singaba te Yuda ka main el kwi nu milungwa yal kobe, yalin kobi Yesu kaale gi dire kanin sungwa.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kanin sire goma awli pi Anas milungwa gul ongwa. Kamin kaun i Kayapas mile, Yuda ka main kenin erungwa yal singaba milungure, Anas yalini imaunbi milungwa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas gome mile ka iru di Yuda ibal yal singaba di tongwa, “Ibal kobe wai milama dire, yal taran si gulangwa para wai painamua.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ena simil nen kobe Yesu awli ongure, Saimon Pita te Yesu gawlima yal ta para, mun kol duulin bile ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil Yesu gawliman yal ta iray guman kanemia, ena yalini Yesu duulin bile pi ala omba,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita kana giran suul milungwa. Yal ta iray ala pire Pita ala unama dire ka di nil konagi gi ta kana giran kenin ere milungwa tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil gawlima ta iray guman kanungure di tongwa, abalini ‘Owa,’ dungure yalini Pita awli ala ongwa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ongure kana giran milungwa gi iray ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima kobe ta milin mo, milekene?” Dungure Pita ka di kole ere iru dungwa, “Na ta milekiwa.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ena kamin gwi erungure nil konagi ibal te el kwi nu milungwa ibal kobe para, enderin gale paalungwa. Galere ale milere gwi gulungwa enderin pirungure miin sungwa. Pita ibalin kobe bole milere enderin pirungure miin sungwa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ena Yesu gawliman kobe milungwa te yalini ka main nil si tongwa, Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile Yesu tongwa.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Ibal kobe para pirama dire, ai penin mile ka di maribe eriwa. Yuda ibal u ku bilungwa ain, ka main ogu mege te bil para ka nil si te milegal miliwa. Na ka diga aal kule ka ta nil si tekiwa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Tameran ka sirin bile na tene? Na ka diga pirungwa ibalin kobe, i sirin bile piro. Na ka diga ibalin kobe piremua.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ka dungwa i, el kwi nu milungwa yal ta pirere Yesu guman mina sire, ka iru dungwa, “I Yuda ka main kenin erungwa yal bil ka di kole ere tenga, tameran ka digan iru di tene?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Malia ka digai ka digan ta painangwa, ena ibal kobe abila milungwa di maribe ero. Eranba na ka diga i kuunin painangwa, ena tameran na sine?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kal iru eremia, ena Yesu kan kule paalungwa Anas anu si Kayapas milungwa gul erungwa. Kayapas Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ena Pita gwi gule enderin pire milungwa, ena ibal kobe ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima ta milin mo milekene?” Di tongure Pita mile, “O, o na ta milekiwa,” dungwa.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil yalini nil konagi yal ta milere, Pita yal ta kiraan dual kule erungwa yal iray, enin kobe yal ta milere, ka iru di Pita tongwa, “I yalini bole eri main milinga, na i kanebina di pirebinba?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Dungure ena Pita mile, “Na ta milekiwa,” dungure korale gin taran be dungwa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ena kwimile taanima ibal kobe Kayapas ogin pisere, Yesu awli pi Orom gabman yal bil ogin ongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ogu iray ala ta pekungwa. Kile kaman ka manaa dungwa ta duulin bile ta erekire, te Yuda ka main komina bil nenama dire, ogu iray ala ta pekungwa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ala ta pekemia ena Pailete ere mena ure ka iru di tongwa, “I ibal kobe tameran yalini ka kol ere terala dire awli une?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Dungure ibal kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini kal nigi dongwa ta erekinangwa, awli abila ta ukurabinba.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “I ibal kobe inin yalini awli pire, i inin ka main paangwa mere pire ka kol ere to.” Dungure Yuda ibal yal singaba ka iru di tongwa, “Na yal kobe ibal ta si gulabinga, Orom ibal kile kaman ka paangwa manaa dimua,” dungwa.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yesu goma mile, “Ibal kobe na si gulangwa main mere di maribe eriwa,” dungwa iray, pi nima nama dire kal iru u pilau dungwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailete kwi pi inin ogin ala pire, “Yesu awli wo,” di gala dungure, awli ungure iru di tongwa, “I Yuda ibal yal bil kawen i milino?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “I inin nomanin si pire ka iru din mo, ibal taw ka nil si i tongure, ena i ka iru sirin bile na tene?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “Ayo, na Yuda ibal milebina di pirino? Pisera. I inin enin taw kobe, te Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe i awli na miliga gul umia, ena i takal erine?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kenin ere ke milebinga ainan, gariba maina ta dekemua. Maina dinangwa, ena na gawlimanan kobe kura bilamua. Na kanin sire awli Yuda ibal ta tekenama dire, na gawlimanan kobe kura bilamua. Bilamba na kenin ere ke milebinga ainan gariba maina ta dekemua.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Dimia ena Pailete mile, “I ka iru dina, ena i gariba ta yal bil milino?” dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I ka iru dingi, na iru ta dikiwa. Kirara kawen dungwa na dinama dire, na mina na kule yongure, gariba gul u maribe pi miliwa. Kirara kawen dungwa mere, ibal main i pirungwa, ibalin kobi na ka diga piremua.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Kirara kawen dungwa main tamintan paame?” dungwa. Pailete Yesu eri pera si gulo, di tongwa (Mat 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Dire kwi ere mena pire ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Dimba komina bil nenga kaun iray, na morin morin kanin paangwa yal ta gule eriwa. Yuda ibal yal bil i, na kanin gule ere tenama di pirino?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Dungure ibalin kobe gala bil dire iru dungwa, “Yalini pisera, yal ta Barabas kan gule ere na to.” Ena Barabas kunibe nongwa yal milungwa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.