João 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ka dungwa i ana di pisere, yalini te gawlima kobe bole pire nil nuule ta kaan Kidiron baure, ere kole ongwa. Kole pirere baan ta eri obin kulere gul balungwa suna pi milungwa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Eri main dungwa i, Yesu te gawlima kobe morin u ku bilungwa, ena bale taal sungwa yal Yudas ain iray para kanungwa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kanemia ena Yudas eri main iray ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe mile, “Simil nen te ka main ogu el kwi nu milungwa yal kobe awli po,” di Yudas tongure, yalini awli ongwa. Yalin kobe simil te kuba aa te ire pirere enderin derin aa te ire, te kewa gale ire ongwa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ibal kobe kalkan para ere Yesu terala di pirungwa Yesu inin piremia, ena ibal kobe ungwa Yesu maala pire ka iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu, waa duubinwa,” dungwa. Dungure yalini mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa. Bale taal sungwa yal Yudas ibalin kobe bole ale milungwa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesu mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa kaun i, ibal kobe para si pile dire mun kol pi paangwa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesu kwi sirin bile pire iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?” Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu waa duubinwa,” dungwa.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “‘Yal iray na miliwa,’ kaya di i teiwa. I ibal kobe na waa duunga, ena na ibalan taw bole milebilga ibalin kobi ‘Ere po,’ di to.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu kaun ta gome mile, “Na Abe, i ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tenga, ibalin kobi muru mun kal waa na tekenamua,” dungwa i pi nima nama dire, ka iray dungwa.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita di kuba pera aa tere i maribe ere Yuda ka main kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal, kiraan wen kol sirere dual kule erungwa. Nil konagi yal i, kaan Malkas dungwa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu ka iru di Pita tongwa, “I di kuba pera kwi gal gule ain yeyo. Na Abe mile, ‘Na giil piranwa,’ dungwa i ibal kobe na giil pirekenama di pirino? Pisero, na giil piralwa,” dungwa.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Dungure simil nen kobe te simil nen yal singaba te Yuda ka main el kwi nu milungwa yal kobe, yalin kobi Yesu kaale gi dire kanin sungwa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Kanin sire goma awli pi Anas milungwa gul ongwa. Kamin kaun i Kayapas mile, Yuda ka main kenin erungwa yal singaba milungure, Anas yalini imaunbi milungwa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas gome mile ka iru di Yuda ibal yal singaba di tongwa, “Ibal kobe wai milama dire, yal taran si gulangwa para wai painamua.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ena simil nen kobe Yesu awli ongure, Saimon Pita te Yesu gawlima yal ta para, mun kol duulin bile ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil Yesu gawliman yal ta iray guman kanemia, ena yalini Yesu duulin bile pi ala omba,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pita kana giran suul milungwa. Yal ta iray ala pire Pita ala unama dire ka di nil konagi gi ta kana giran kenin ere milungwa tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil gawlima ta iray guman kanungure di tongwa, abalini ‘Owa,’ dungure yalini Pita awli ala ongwa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ongure kana giran milungwa gi iray ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima kobe ta milin mo, milekene?” Dungure Pita ka di kole ere iru dungwa, “Na ta milekiwa.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ena kamin gwi erungure nil konagi ibal te el kwi nu milungwa ibal kobe para, enderin gale paalungwa. Galere ale milere gwi gulungwa enderin pirungure miin sungwa. Pita ibalin kobe bole milere enderin pirungure miin sungwa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ena Yesu gawliman kobe milungwa te yalini ka main nil si tongwa, Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile Yesu tongwa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Ibal kobe para pirama dire, ai penin mile ka di maribe eriwa. Yuda ibal u ku bilungwa ain, ka main ogu mege te bil para ka nil si te milegal miliwa. Na ka diga aal kule ka ta nil si tekiwa.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Tameran ka sirin bile na tene? Na ka diga pirungwa ibalin kobe, i sirin bile piro. Na ka diga ibalin kobe piremua.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ka dungwa i, el kwi nu milungwa yal ta pirere Yesu guman mina sire, ka iru dungwa, “I Yuda ka main kenin erungwa yal bil ka di kole ere tenga, tameran ka digan iru di tene?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Malia ka digai ka digan ta painangwa, ena ibal kobe abila milungwa di maribe ero. Eranba na ka diga i kuunin painangwa, ena tameran na sine?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kal iru eremia, ena Yesu kan kule paalungwa Anas anu si Kayapas milungwa gul erungwa. Kayapas Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ena Pita gwi gule enderin pire milungwa, ena ibal kobe ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima ta milin mo milekene?” Di tongure Pita mile, “O, o na ta milekiwa,” dungwa.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil yalini nil konagi yal ta milere, Pita yal ta kiraan dual kule erungwa yal iray, enin kobe yal ta milere, ka iru di Pita tongwa, “I yalini bole eri main milinga, na i kanebina di pirebinba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dungure ena Pita mile, “Na ta milekiwa,” dungure korale gin taran be dungwa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ena kwimile taanima ibal kobe Kayapas ogin pisere, Yesu awli pi Orom gabman yal bil ogin ongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ogu iray ala ta pekungwa. Kile kaman ka manaa dungwa ta duulin bile ta erekire, te Yuda ka main komina bil nenama dire, ogu iray ala ta pekungwa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ala ta pekemia ena Pailete ere mena ure ka iru di tongwa, “I ibal kobe tameran yalini ka kol ere terala dire awli une?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dungure ibal kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini kal nigi dongwa ta erekinangwa, awli abila ta ukurabinba.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “I ibal kobe inin yalini awli pire, i inin ka main paangwa mere pire ka kol ere to.” Dungure Yuda ibal yal singaba ka iru di tongwa, “Na yal kobe ibal ta si gulabinga, Orom ibal kile kaman ka paangwa manaa dimua,” dungwa.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Yesu goma mile, “Ibal kobe na si gulangwa main mere di maribe eriwa,” dungwa iray, pi nima nama dire kal iru u pilau dungwa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailete kwi pi inin ogin ala pire, “Yesu awli wo,” di gala dungure, awli ungure iru di tongwa, “I Yuda ibal yal bil kawen i milino?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “I inin nomanin si pire ka iru din mo, ibal taw ka nil si i tongure, ena i ka iru sirin bile na tene?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “Ayo, na Yuda ibal milebina di pirino? Pisera. I inin enin taw kobe, te Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe i awli na miliga gul umia, ena i takal erine?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kenin ere ke milebinga ainan, gariba maina ta dekemua. Maina dinangwa, ena na gawlimanan kobe kura bilamua. Na kanin sire awli Yuda ibal ta tekenama dire, na gawlimanan kobe kura bilamua. Bilamba na kenin ere ke milebinga ainan gariba maina ta dekemua.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Dimia ena Pailete mile, “I ka iru dina, ena i gariba ta yal bil milino?” dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I ka iru dingi, na iru ta dikiwa. Kirara kawen dungwa na dinama dire, na mina na kule yongure, gariba gul u maribe pi miliwa. Kirara kawen dungwa mere, ibal main i pirungwa, ibalin kobi na ka diga piremua.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Kirara kawen dungwa main tamintan paame?” dungwa. Pailete Yesu eri pera si gulo, di tongwa (Mat 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Dire kwi ere mena pire ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Dimba komina bil nenga kaun iray, na morin morin kanin paangwa yal ta gule eriwa. Yuda ibal yal bil i, na kanin gule ere tenama di pirino?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dungure ibalin kobe gala bil dire iru dungwa, “Yalini pisera, yal ta Barabas kan gule ere na to.” Ena Barabas kunibe nongwa yal milungwa.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.