João 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ka dungwa i ana di pisere, yalini te gawlima kobe bole pire nil nuule ta kaan Kidiron baure, ere kole ongwa. Kole pirere baan ta eri obin kulere gul balungwa suna pi milungwa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Eri main dungwa i, Yesu te gawlima kobe morin u ku bilungwa, ena bale taal sungwa yal Yudas ain iray para kanungwa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kanemia ena Yudas eri main iray ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe te Parasi kobe mile, “Simil nen te ka main ogu el kwi nu milungwa yal kobe awli po,” di Yudas tongure, yalini awli ongwa. Yalin kobe simil te kuba aa te ire pirere enderin derin aa te ire, te kewa gale ire ongwa.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ibal kobe kalkan para ere Yesu terala di pirungwa Yesu inin piremia, ena ibal kobe ungwa Yesu maala pire ka iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu, waa duubinwa,” dungwa. Dungure yalini mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa. Bale taal sungwa yal Yudas ibalin kobe bole ale milungwa.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu mile, “Yal iray na miliwa,” dungwa kaun i, ibal kobe para si pile dire mun kol pi paangwa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu kwi sirin bile pire iru di tongwa, “I ibal kobe ibena waa duune?” Dungure ibal kobe mile, “Nasarete ai nen Yesu waa duubinwa,” dungwa.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Dungure Yesu ka iru dungwa, “‘Yal iray na miliwa,’ kaya di i teiwa. I ibal kobe na waa duunga, ena na ibalan taw bole milebilga ibalin kobi ‘Ere po,’ di to.”
8 Jesus disse:
9 Yesu kaun ta gome mile, “Na Abe, i ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tenga, ibalin kobi muru mun kal waa na tekenamua,” dungwa i pi nima nama dire, ka iray dungwa.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita di kuba pera aa tere i maribe ere Yuda ka main kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal, kiraan wen kol sirere dual kule erungwa. Nil konagi yal i, kaan Malkas dungwa.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu ka iru di Pita tongwa, “I di kuba pera kwi gal gule ain yeyo. Na Abe mile, ‘Na giil piranwa,’ dungwa i ibal kobe na giil pirekenama di pirino? Pisero, na giil piralwa,” dungwa.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Dungure simil nen kobe te simil nen yal singaba te Yuda ka main el kwi nu milungwa yal kobe, yalin kobi Yesu kaale gi dire kanin sungwa.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Kanin sire goma awli pi Anas milungwa gul ongwa. Kamin kaun i Kayapas mile, Yuda ka main kenin erungwa yal singaba milungure, Anas yalini imaunbi milungwa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayapas gome mile ka iru di Yuda ibal yal singaba di tongwa, “Ibal kobe wai milama dire, yal taran si gulangwa para wai painamua.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ena simil nen kobe Yesu awli ongure, Saimon Pita te Yesu gawlima yal ta para, mun kol duulin bile ongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil Yesu gawliman yal ta iray guman kanemia, ena yalini Yesu duulin bile pi ala omba,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita kana giran suul milungwa. Yal ta iray ala pire Pita ala unama dire ka di nil konagi gi ta kana giran kenin ere milungwa tongwa. Yuda ka main kenin erungwa yal bil gawlima ta iray guman kanungure di tongwa, abalini ‘Owa,’ dungure yalini Pita awli ala ongwa.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ongure kana giran milungwa gi iray ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima kobe ta milin mo, milekene?” Dungure Pita ka di kole ere iru dungwa, “Na ta milekiwa.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ena kamin gwi erungure nil konagi ibal te el kwi nu milungwa ibal kobe para, enderin gale paalungwa. Galere ale milere gwi gulungwa enderin pirungure miin sungwa. Pita ibalin kobe bole milere enderin pirungure miin sungwa.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ena Yesu gawliman kobe milungwa te yalini ka main nil si tongwa, Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile Yesu tongwa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Ibal kobe para pirama dire, ai penin mile ka di maribe eriwa. Yuda ibal u ku bilungwa ain, ka main ogu mege te bil para ka nil si te milegal miliwa. Na ka diga aal kule ka ta nil si tekiwa.
20 E Jesus respondeu:
21 Tameran ka sirin bile na tene? Na ka diga pirungwa ibalin kobe, i sirin bile piro. Na ka diga ibalin kobe piremua.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ka dungwa i, el kwi nu milungwa yal ta pirere Yesu guman mina sire, ka iru dungwa, “I Yuda ka main kenin erungwa yal bil ka di kole ere tenga, tameran ka digan iru di tene?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Malia ka digai ka digan ta painangwa, ena ibal kobe abila milungwa di maribe ero. Eranba na ka diga i kuunin painangwa, ena tameran na sine?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kal iru eremia, ena Yesu kan kule paalungwa Anas anu si Kayapas milungwa gul erungwa. Kayapas Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ena Pita gwi gule enderin pire milungwa, ena ibal kobe ka iru di Pita tongwa, “I yalini gawlima ta milin mo milekene?” Di tongure Pita mile, “O, o na ta milekiwa,” dungwa.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Dungure Yuda ka main kenin erungwa yal bil yalini nil konagi yal ta milere, Pita yal ta kiraan dual kule erungwa yal iray, enin kobe yal ta milere, ka iru di Pita tongwa, “I yalini bole eri main milinga, na i kanebina di pirebinba?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Dungure ena Pita mile, “Na ta milekiwa,” dungure korale gin taran be dungwa.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ena kwimile taanima ibal kobe Kayapas ogin pisere, Yesu awli pi Orom gabman yal bil ogin ongwa. Yuda ibal yal singaba kobe ogu iray ala ta pekungwa. Kile kaman ka manaa dungwa ta duulin bile ta erekire, te Yuda ka main komina bil nenama dire, ogu iray ala ta pekungwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ala ta pekemia ena Pailete ere mena ure ka iru di tongwa, “I ibal kobe tameran yalini ka kol ere terala dire awli une?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Dungure ibal kobe ka di kole ere iru dungwa, “Yalini kal nigi dongwa ta erekinangwa, awli abila ta ukurabinba.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “I ibal kobe inin yalini awli pire, i inin ka main paangwa mere pire ka kol ere to.” Dungure Yuda ibal yal singaba ka iru di tongwa, “Na yal kobe ibal ta si gulabinga, Orom ibal kile kaman ka paangwa manaa dimua,” dungwa.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yesu goma mile, “Ibal kobe na si gulangwa main mere di maribe eriwa,” dungwa iray, pi nima nama dire kal iru u pilau dungwa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailete kwi pi inin ogin ala pire, “Yesu awli wo,” di gala dungure, awli ungure iru di tongwa, “I Yuda ibal yal bil kawen i milino?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “I inin nomanin si pire ka iru din mo, ibal taw ka nil si i tongure, ena i ka iru sirin bile na tene?”
34 Jesus respondeu:
35 Dungure Pailete ka iru di tongwa, “Ayo, na Yuda ibal milebina di pirino? Pisera. I inin enin taw kobe, te Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil kobe i awli na miliga gul umia, ena i takal erine?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Na kenin ere ke milebinga ainan, gariba maina ta dekemua. Maina dinangwa, ena na gawlimanan kobe kura bilamua. Na kanin sire awli Yuda ibal ta tekenama dire, na gawlimanan kobe kura bilamua. Bilamba na kenin ere ke milebinga ainan gariba maina ta dekemua.”
36 Jesus respondeu:
37 Dimia ena Pailete mile, “I ka iru dina, ena i gariba ta yal bil milino?” dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I ka iru dingi, na iru ta dikiwa. Kirara kawen dungwa na dinama dire, na mina na kule yongure, gariba gul u maribe pi miliwa. Kirara kawen dungwa mere, ibal main i pirungwa, ibalin kobi na ka diga piremua.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Dungure Pailete ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Kirara kawen dungwa main tamintan paame?” dungwa. Pailete Yesu eri pera si gulo, di tongwa (Mat 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Dire kwi ere mena pire ka iru di Yuda ibal kobe tongwa, “Kal ki erangwa yalini kal ta erekima di kania, ena ka kol main ta paikimua.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Dimba komina bil nenga kaun iray, na morin morin kanin paangwa yal ta gule eriwa. Yuda ibal yal bil i, na kanin gule ere tenama di pirino?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dungure ibalin kobe gala bil dire iru dungwa, “Yalini pisera, yal ta Barabas kan gule ere na to.” Ena Barabas kunibe nongwa yal milungwa.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.