João 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu ka i di pisere kamin mina kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe, ‘Na baan ta nanwa,’ dinga kamin kaun i kaya u bawa dungure, i yobilaan bil i maribe ere i kaanin gale yebe erala dire, i Wanin, na yobilanan bil i maribe ere na kaanan gale yebe ere na to.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ‘Ibal kobe kenin ero,’ di na tenga mere, ibalin kobe mile painangwal painama dire, i yobilaan bile na tenwa.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I God taran kirara kawen milinga ibal kobe iru pire pol sire, te i yal ta Yesu Kirisito nusi ime eringa, ibal kobe yalini para pire pol sinangwa, ena mile painangwal painamua.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 I yobilaan bil bilinga, na gariba gul ure i maribe eriwa. ‘Na konagi ero,’ di na tenga mere, na kaya ere wei siwa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Na Abe kamin kaya wen gariba gul ere yekebinga kaun, na i naabilungwa bole milere, yobilaan bil biliga malia i milinga gul na para iru milama dire, i iru ere na to.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “‘Gariba gul ibal kobe milungwa i ibalin kobe taw paale suna ere irere i kenin ero,’ di na tengire, i guun kan na di maribe ere ibalin kobe teiwa. I ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tengire, ibalin kobe i ka dinga wiina eremua.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Na ka dire kal para eriga, i yobilaan bile na toma di ibalin kobe iru piremua.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 I kal para nil si na tenga mere, na nil si ibalin kobe tegire, pire nomanin suna yomua. Na i milinga gul pisere uga, ibalin kobe kawen dima di piremua. I na nusi ime eringa, ibalin kobe pire gi dimua.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire, na ana di i teiwa. Gariba ibal para muru nomanin pire na ana di i tekebinba, ‘Ibalin taw kobe kenin ero,’ di na tere kobaan i milinga, ibalin kobi nomanin si pire ana di i teiwa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na ibalan kobe para kobaan na miliga, i ibalin kobe para milemua. Te i ibalin kobe para kobaan i milinga, na ibalan kobe para milemua. Na yobilaan bil biliga, ibalin kobe i maribe ere ibal tomua.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ena malia na i milinga gul ure gariba gul baan tawle mile pairalba, ibalin kobe gariba gul imo mile painamua. Na Abe kabin sire wai wen milinga, ibalin kobe iru imo mile painangwa, i kenin ere kane milo. Na i bole taran milebilga mere, ibalin kobe iru milama dire, i yobilaan bil pai na tenga mere, yobilaan bil bile kenin ere kane milo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na ibalin kobe bole milebinga i yobilaan bile na tengire, na ibalin kobe kenin ere miliwa. Na ibalin kobe kuman kine kinin si tegire, ibalin kobe para mun kal waa na tekimba, ka main minin ganin pi nima nama dire u main nala dungwa yal, yalini taran tawle u main namua.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Dimba malia i milinga gul kwi urabinga, ena na miriin paire gun ye milebinga mere, ibalin kobe iru milama dire, gariba gul mile ka iru diwa.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 I ka kebe ere na tenga, di ibalin kobe teiwa. Tegire gariba ibal ka main ta pirekungwa, na bole pena gale tekiga mere, ibalin kobe iru milungwa, ena gariba ibal ka main ta pirekungwa, den gule ibalin kobe tomua.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‘Ibalin kobe awli i milinga gul po,’ dire ana di i tekeralba, ‘I ibalin kobe kal digan ere taalime erekinama dire, i kenin ere kane milo,’ di i teiwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Na gariba ibal ka main ta pirekungwa, bole pena gale tekega mere, ibalin kobe para iru milemua.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 I ka dinga kawen kirara dimia, ena ibalin kobe i konagi taran ere milama dire, i kal iru ere to.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 I na nusi gariba gul eringa mere, na ibalin kobe nusi gariba baan baan eriwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 I kirara kawen dinga pirere, te ibalin kobe para i konagi taran ere milama dire, i kal ta ere na terala di piranga, ‘Kal i ere na to,’ diwa.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire ana di i tobinba, ibalin kobe ka main dinangure ibal kobe taw pire gi di na tenangwa, ena pire gi dinangwa ibalin kobe i aa ki di tenana dire, para iru ana di i teiwa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Na Abe, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama dire, ana di i teiwa. I na bole pena gale u taran pi milebilga mere, ibalin kobe na yasu iru bole milabina dire, i iru ere to. I na nusi ime eringa, gariba ibal iru kawen pirama dire, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama di piriwa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na yasu u taran pi milebilga mere, ibalin kobe para iru milama dire, i yobilaan bil bile na tenga mere, na yobilaan bil bile ibalin kobe teiwa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ibalin kobe kirara u taran pi milama dire, na pena gale ibalin kobe tegire, i pena gale na tenwa. I na nusi ime eringa, te den miriin na tenga mere, i ibalin kobe para iru tenga gariba ibal iru pirama dire, ibalin kobe kirara u taran pi milama di piriwa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Na Abe, ibalin kobe kobaan i milinba, ‘Kenin ero,’ di na tengire, na pi milalga ain ibalin kobe para pi milama di piriwa. Kamin kaya wen gariba ta ere yekebinga kaun, i den miriin na tenga, ena yobilaan bil bile na tenga ibalin kobe kanama dire, para pi milama di piriwa.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Na Abe, i kabin sire wai wen milinwa. I milinga main gariba ibal pire pol sekimba, na i pire pol sigire, te i na nusi ime eringa ibalin kobe pire pol simua.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 I den miriin na tenga mere, ibalin kobe para iru den miriin tenama dire, te na bole pena gale ibalin kobe terala dire, i guun kan kaya di maribe ere tere pare ere milalwa,” dungwa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.