João 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu ka i di pisere kamin mina kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe, ‘Na baan ta nanwa,’ dinga kamin kaun i kaya u bawa dungure, i yobilaan bil i maribe ere i kaanin gale yebe erala dire, i Wanin, na yobilanan bil i maribe ere na kaanan gale yebe ere na to.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 ‘Ibal kobe kenin ero,’ di na tenga mere, ibalin kobe mile painangwal painama dire, i yobilaan bile na tenwa.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 I God taran kirara kawen milinga ibal kobe iru pire pol sire, te i yal ta Yesu Kirisito nusi ime eringa, ibal kobe yalini para pire pol sinangwa, ena mile painangwal painamua.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 I yobilaan bil bilinga, na gariba gul ure i maribe eriwa. ‘Na konagi ero,’ di na tenga mere, na kaya ere wei siwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Na Abe kamin kaya wen gariba gul ere yekebinga kaun, na i naabilungwa bole milere, yobilaan bil biliga malia i milinga gul na para iru milama dire, i iru ere na to.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “‘Gariba gul ibal kobe milungwa i ibalin kobe taw paale suna ere irere i kenin ero,’ di na tengire, i guun kan na di maribe ere ibalin kobe teiwa. I ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tengire, ibalin kobe i ka dinga wiina eremua.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Na ka dire kal para eriga, i yobilaan bile na toma di ibalin kobe iru piremua.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 I kal para nil si na tenga mere, na nil si ibalin kobe tegire, pire nomanin suna yomua. Na i milinga gul pisere uga, ibalin kobe kawen dima di piremua. I na nusi ime eringa, ibalin kobe pire gi dimua.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire, na ana di i teiwa. Gariba ibal para muru nomanin pire na ana di i tekebinba, ‘Ibalin taw kobe kenin ero,’ di na tere kobaan i milinga, ibalin kobi nomanin si pire ana di i teiwa.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Na ibalan kobe para kobaan na miliga, i ibalin kobe para milemua. Te i ibalin kobe para kobaan i milinga, na ibalan kobe para milemua. Na yobilaan bil biliga, ibalin kobe i maribe ere ibal tomua.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ena malia na i milinga gul ure gariba gul baan tawle mile pairalba, ibalin kobe gariba gul imo mile painamua. Na Abe kabin sire wai wen milinga, ibalin kobe iru imo mile painangwa, i kenin ere kane milo. Na i bole taran milebilga mere, ibalin kobe iru milama dire, i yobilaan bil pai na tenga mere, yobilaan bil bile kenin ere kane milo.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Na ibalin kobe bole milebinga i yobilaan bile na tengire, na ibalin kobe kenin ere miliwa. Na ibalin kobe kuman kine kinin si tegire, ibalin kobe para mun kal waa na tekimba, ka main minin ganin pi nima nama dire u main nala dungwa yal, yalini taran tawle u main namua.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Dimba malia i milinga gul kwi urabinga, ena na miriin paire gun ye milebinga mere, ibalin kobe iru milama dire, gariba gul mile ka iru diwa.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 I ka kebe ere na tenga, di ibalin kobe teiwa. Tegire gariba ibal ka main ta pirekungwa, na bole pena gale tekiga mere, ibalin kobe iru milungwa, ena gariba ibal ka main ta pirekungwa, den gule ibalin kobe tomua.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Ibalin kobe awli i milinga gul po,’ dire ana di i tekeralba, ‘I ibalin kobe kal digan ere taalime erekinama dire, i kenin ere kane milo,’ di i teiwa.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Na gariba ibal ka main ta pirekungwa, bole pena gale tekega mere, ibalin kobe para iru milemua.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 I ka dinga kawen kirara dimia, ena ibalin kobe i konagi taran ere milama dire, i kal iru ere to.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 I na nusi gariba gul eringa mere, na ibalin kobe nusi gariba baan baan eriwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 I kirara kawen dinga pirere, te ibalin kobe para i konagi taran ere milama dire, i kal ta ere na terala di piranga, ‘Kal i ere na to,’ diwa.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire ana di i tobinba, ibalin kobe ka main dinangure ibal kobe taw pire gi di na tenangwa, ena pire gi dinangwa ibalin kobe i aa ki di tenana dire, para iru ana di i teiwa.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Na Abe, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama dire, ana di i teiwa. I na bole pena gale u taran pi milebilga mere, ibalin kobe na yasu iru bole milabina dire, i iru ere to. I na nusi ime eringa, gariba ibal iru kawen pirama dire, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama di piriwa.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na yasu u taran pi milebilga mere, ibalin kobe para iru milama dire, i yobilaan bil bile na tenga mere, na yobilaan bil bile ibalin kobe teiwa.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ibalin kobe kirara u taran pi milama dire, na pena gale ibalin kobe tegire, i pena gale na tenwa. I na nusi ime eringa, te den miriin na tenga mere, i ibalin kobe para iru tenga gariba ibal iru pirama dire, ibalin kobe kirara u taran pi milama di piriwa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Na Abe, ibalin kobe kobaan i milinba, ‘Kenin ero,’ di na tengire, na pi milalga ain ibalin kobe para pi milama di piriwa. Kamin kaya wen gariba ta ere yekebinga kaun, i den miriin na tenga, ena yobilaan bil bile na tenga ibalin kobe kanama dire, para pi milama di piriwa.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Na Abe, i kabin sire wai wen milinwa. I milinga main gariba ibal pire pol sekimba, na i pire pol sigire, te i na nusi ime eringa ibalin kobe pire pol simua.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 I den miriin na tenga mere, ibalin kobe para iru den miriin tenama dire, te na bole pena gale ibalin kobe terala dire, i guun kan kaya di maribe ere tere pare ere milalwa,” dungwa.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.