João 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Ena Yesu ka i di pisere kamin mina kane yebe ere ka iru dungwa, “Na Abe, ‘Na baan ta nanwa,’ dinga kamin kaun i kaya u bawa dungure, i yobilaan bil i maribe ere i kaanin gale yebe erala dire, i Wanin, na yobilanan bil i maribe ere na kaanan gale yebe ere na to.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 ‘Ibal kobe kenin ero,’ di na tenga mere, ibalin kobe mile painangwal painama dire, i yobilaan bile na tenwa.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 I God taran kirara kawen milinga ibal kobe iru pire pol sire, te i yal ta Yesu Kirisito nusi ime eringa, ibal kobe yalini para pire pol sinangwa, ena mile painangwal painamua.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 I yobilaan bil bilinga, na gariba gul ure i maribe eriwa. ‘Na konagi ero,’ di na tenga mere, na kaya ere wei siwa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Na Abe kamin kaya wen gariba gul ere yekebinga kaun, na i naabilungwa bole milere, yobilaan bil biliga malia i milinga gul na para iru milama dire, i iru ere na to.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “‘Gariba gul ibal kobe milungwa i ibalin kobe taw paale suna ere irere i kenin ero,’ di na tengire, i guun kan na di maribe ere ibalin kobe teiwa. I ibalin kobe kobaan milinba, ‘I kenin ero,’ di na tengire, ibalin kobe i ka dinga wiina eremua.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Na ka dire kal para eriga, i yobilaan bile na toma di ibalin kobe iru piremua.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 I kal para nil si na tenga mere, na nil si ibalin kobe tegire, pire nomanin suna yomua. Na i milinga gul pisere uga, ibalin kobe kawen dima di piremua. I na nusi ime eringa, ibalin kobe pire gi dimua.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire, na ana di i teiwa. Gariba ibal para muru nomanin pire na ana di i tekebinba, ‘Ibalin taw kobe kenin ero,’ di na tere kobaan i milinga, ibalin kobi nomanin si pire ana di i teiwa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na ibalan kobe para kobaan na miliga, i ibalin kobe para milemua. Te i ibalin kobe para kobaan i milinga, na ibalan kobe para milemua. Na yobilaan bil biliga, ibalin kobe i maribe ere ibal tomua.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ena malia na i milinga gul ure gariba gul baan tawle mile pairalba, ibalin kobe gariba gul imo mile painamua. Na Abe kabin sire wai wen milinga, ibalin kobe iru imo mile painangwa, i kenin ere kane milo. Na i bole taran milebilga mere, ibalin kobe iru milama dire, i yobilaan bil pai na tenga mere, yobilaan bil bile kenin ere kane milo.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Na ibalin kobe bole milebinga i yobilaan bile na tengire, na ibalin kobe kenin ere miliwa. Na ibalin kobe kuman kine kinin si tegire, ibalin kobe para mun kal waa na tekimba, ka main minin ganin pi nima nama dire u main nala dungwa yal, yalini taran tawle u main namua.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Dimba malia i milinga gul kwi urabinga, ena na miriin paire gun ye milebinga mere, ibalin kobe iru milama dire, gariba gul mile ka iru diwa.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I ka kebe ere na tenga, di ibalin kobe teiwa. Tegire gariba ibal ka main ta pirekungwa, na bole pena gale tekiga mere, ibalin kobe iru milungwa, ena gariba ibal ka main ta pirekungwa, den gule ibalin kobe tomua.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Ibalin kobe awli i milinga gul po,’ dire ana di i tekeralba, ‘I ibalin kobe kal digan ere taalime erekinama dire, i kenin ere kane milo,’ di i teiwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Na gariba ibal ka main ta pirekungwa, bole pena gale tekega mere, ibalin kobe para iru milemua.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 I ka dinga kawen kirara dimia, ena ibalin kobe i konagi taran ere milama dire, i kal iru ere to.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 I na nusi gariba gul eringa mere, na ibalin kobe nusi gariba baan baan eriwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 I kirara kawen dinga pirere, te ibalin kobe para i konagi taran ere milama dire, i kal ta ere na terala di piranga, ‘Kal i ere na to,’ diwa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ibalin kobe i aa ki di tenana dire ana di i tobinba, ibalin kobe ka main dinangure ibal kobe taw pire gi di na tenangwa, ena pire gi dinangwa ibalin kobe i aa ki di tenana dire, para iru ana di i teiwa.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Na Abe, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama dire, ana di i teiwa. I na bole pena gale u taran pi milebilga mere, ibalin kobe na yasu iru bole milabina dire, i iru ere to. I na nusi ime eringa, gariba ibal iru kawen pirama dire, ibalin kobe bole pena gale u taran pi milama di piriwa.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na yasu u taran pi milebilga mere, ibalin kobe para iru milama dire, i yobilaan bil bile na tenga mere, na yobilaan bil bile ibalin kobe teiwa.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ibalin kobe kirara u taran pi milama dire, na pena gale ibalin kobe tegire, i pena gale na tenwa. I na nusi ime eringa, te den miriin na tenga mere, i ibalin kobe para iru tenga gariba ibal iru pirama dire, ibalin kobe kirara u taran pi milama di piriwa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Na Abe, ibalin kobe kobaan i milinba, ‘Kenin ero,’ di na tengire, na pi milalga ain ibalin kobe para pi milama di piriwa. Kamin kaya wen gariba ta ere yekebinga kaun, i den miriin na tenga, ena yobilaan bil bile na tenga ibalin kobe kanama dire, para pi milama di piriwa.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Na Abe, i kabin sire wai wen milinwa. I milinga main gariba ibal pire pol sekimba, na i pire pol sigire, te i na nusi ime eringa ibalin kobe pire pol simua.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 I den miriin na tenga mere, ibalin kobe para iru den miriin tenama dire, te na bole pena gale ibalin kobe terala dire, i guun kan kaya di maribe ere tere pare ere milalwa,” dungwa.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.