João 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 “I yal kobe pire gi dinga mun kal waa tekenana dire, na ka iru di i teiwa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yuda ibal ka main ogu i mena erangure, te kaun ta u bawa dinangure iru painamua. Ibal kobe i si gulangwa, God konagi erebina di piramua.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Na Abe te na para milebinga mere, ibalin kobe ta pire pol sekungwa iru ere i tenamua.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Dimba ibalin kobe kal iru ere milangwa kaun u maribe nangure, na ka diga i nomanin si pirana dire, kaya di i teiwa. God Iban konagi main main erungwa “Goma na i yal kobe bole miliga ka iru di i tekiwa.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ena malia we, na nusi ime erungwa yal yalini milungwa gul nala di erebinba, i yal kobe mile, ‘I alde nane?’ dire sirin bile na tekenwa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Malia ka iru di i tega i inin miriin wen pire milinwa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pire milinba kawen dirala i yal kobe piro. Na pekeralga aa ki di ibal tongwa yal ime ta ukinamba, nabinga, na yalini nusi eralwa. Na ta pekeralga tawle wai painamba, nabinga wai wen painamua.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Unangwa yalini mile, ibal kal digan ere taalime erungwa pirin painama dire, te kabin sire wai wen milama dire, te God ka kol ere tenama dire, iru di maribe ere gariba ibal tenamua.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ibal kobe pire gi di na tekungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa, ‘Pirin pai dimua,’ dire di maribe ere tenamua.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Na Abe kamin mina milungwa gul na nala di milegire, i ama na ta kanekinanga, ena kabin sire wai wen milama dire, di maribe eramua.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 God mile gariba gul singaba bil wen Satan ka kol kaya ere tongwa, ena God ka kol ere tongwa mere aa ki di ibal tongwa yal di maribe eramua.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ka taw binanbile ama di i teralba, malia i piranga kuunin ta erekinwa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Dibinba kawen kobaan, God Iban unangwa kaun, kalkan para kirara kawen dungwa i maribe ere i yal kobe tenamua. Yalini inin nomanin pire ka di i tekire, God di maribe ere yalini tongwa mere di i tenamua. Eme kalkan u maribe nangwa bolin kule i yal kobe tenamua.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na guunan kanan di maribe ere i tenangwa, na kaanan aa te yebe eramua.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Na Abe kal para wen dungwa na kobaan miliwa. Iru milebinga, ena ‘Na God Kegemama Iban di tega mere, yalini bolin kule i tenamua,’ dire kaya ka iru di i teiwa.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ena kaun baan tawle milalgire, i na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,” dire Yesu iru dungwa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Gawlima kobe taw diria ere iru dungwa, “‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ dire te, ‘Na Abe milungwa gul nalga ena iru painamua,’ dungwa i main tamintan paangwa pire dime?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘Baan tawle milalwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Yalini ka dungwa mere main pirekun erekibinwa.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Gawlima kobe sirin bile Yesu terala di pirungwa, Yesu kaya pire bawa dire iru di tongwa, “Na mile, ‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ iru di i tega, ka iray diria ere milino?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na kawen di terala piro. I yal kobe kere bare kay mi milanba, na ka main pirekungwa ibal kobe miinin maanamua. I yal kobe miriin pire milanba, miriin piringa pisere i yal kobe kwi miriin painanwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Abal ta gaan kule yerala di ere milungwa i, giil pire miriin pire milemua. Gaan kule ye piserere, gaan ta gariba gul u maribe ongwa kanere, miinin maare gain giil pirungwa u mun kol ongure, nomanin si pirekemua.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 I yal kobe para iru wen milinwa. Malia i yal kobe miriin pire na tere nigi de pire milinba, na i kwi kanalga wai pire gun ye milanwa. Gun iru ye milanga, ibal kobe i sutaw ere i tekenamua.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Kaun i u maribe nangwa ka ta ama sirin bile na tekenanwa. Na kawen di terala piro. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile na Abe tenanga, kan dinanga kal i, yalini i tenamua.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Goma i, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile tekinga, malia sirin bile tenanga, kan dinanga kal i inanwa. I yal kobe miinin wen maanana dire, inanwa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ka di i tega di bile diwa. Kaun ta u bawa dinangwa ka di bile dungwa kwi ta dikiralba, na Abe milungwa mere, di gawa diralwa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kaun ta i u bawa dinangure, i na kaanan wiina ere sirin bile tenangure, i ka dinanga na kebe yekiralgire,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 na Abe inin den miriin i tomua. I den miriin na terere, te God milungwa gul pisere na uga i iru pire gi dingire, na Abe den miriin i tomua.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Abe milungwa gul pisere ere ime urere, te malia gariba gul pisere na Abe milungwa gul kwi ere yebe nalwa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ayo, ka dinga ka di bile dikinga, malia i kirara di gawa di na tenwa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 I kal main para piringa ibal kobe ka di i tenangwa, ta paikinangwa paangwa, malia main i kanebinwa. I yal iru milinga, God milungwa gul pisere ere ime unga pire gi dibinwa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ka di kole ere iru di gawlima kobe tongwa, “Malia i yal kobe pire gi di na tenba,
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 kamin kaun ta u maala namia, ena kamin kaun iray ibal i si kiranin bilangure, i yal kobe u sutaw nanwa. I yal kobe inin inin ere ogin ain nangire, na taran tawle milalba, na Abe bole milebilga na inan tawle ta milekiralwa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I yal kobe bole pena gale na tere den miriin suna ura dinangure kamin wai taanama dire, ka iru di i yal kobe teiwa. Gariba gul ibal gain giil pire i yal kobe tenamba, gariba gul yal singaba, Satan, na yalini si ime ere i sutaw ere tobinga, ena i yobilaan bile milo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.