João 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 “I yal kobe pire gi dinga mun kal waa tekenana dire, na ka iru di i teiwa.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yuda ibal ka main ogu i mena erangure, te kaun ta u bawa dinangure iru painamua. Ibal kobe i si gulangwa, God konagi erebina di piramua.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Na Abe te na para milebinga mere, ibalin kobe ta pire pol sekungwa iru ere i tenamua.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Dimba ibalin kobe kal iru ere milangwa kaun u maribe nangure, na ka diga i nomanin si pirana dire, kaya di i teiwa. God Iban konagi main main erungwa “Goma na i yal kobe bole miliga ka iru di i tekiwa.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ena malia we, na nusi ime erungwa yal yalini milungwa gul nala di erebinba, i yal kobe mile, ‘I alde nane?’ dire sirin bile na tekenwa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Malia ka iru di i tega i inin miriin wen pire milinwa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pire milinba kawen dirala i yal kobe piro. Na pekeralga aa ki di ibal tongwa yal ime ta ukinamba, nabinga, na yalini nusi eralwa. Na ta pekeralga tawle wai painamba, nabinga wai wen painamua.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Unangwa yalini mile, ibal kal digan ere taalime erungwa pirin painama dire, te kabin sire wai wen milama dire, te God ka kol ere tenama dire, iru di maribe ere gariba ibal tenamua.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ibal kobe pire gi di na tekungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa, ‘Pirin pai dimua,’ dire di maribe ere tenamua.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Na Abe kamin mina milungwa gul na nala di milegire, i ama na ta kanekinanga, ena kabin sire wai wen milama dire, di maribe eramua.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 God mile gariba gul singaba bil wen Satan ka kol kaya ere tongwa, ena God ka kol ere tongwa mere aa ki di ibal tongwa yal di maribe eramua.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ka taw binanbile ama di i teralba, malia i piranga kuunin ta erekinwa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Dibinba kawen kobaan, God Iban unangwa kaun, kalkan para kirara kawen dungwa i maribe ere i yal kobe tenamua. Yalini inin nomanin pire ka di i tekire, God di maribe ere yalini tongwa mere di i tenamua. Eme kalkan u maribe nangwa bolin kule i yal kobe tenamua.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na guunan kanan di maribe ere i tenangwa, na kaanan aa te yebe eramua.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Na Abe kal para wen dungwa na kobaan miliwa. Iru milebinga, ena ‘Na God Kegemama Iban di tega mere, yalini bolin kule i tenamua,’ dire kaya ka iru di i teiwa.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Ena kaun baan tawle milalgire, i na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,” dire Yesu iru dungwa.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Gawlima kobe taw diria ere iru dungwa, “‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ dire te, ‘Na Abe milungwa gul nalga ena iru painamua,’ dungwa i main tamintan paangwa pire dime?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ‘Baan tawle milalwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Yalini ka dungwa mere main pirekun erekibinwa.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Gawlima kobe sirin bile Yesu terala di pirungwa, Yesu kaya pire bawa dire iru di tongwa, “Na mile, ‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ iru di i tega, ka iray diria ere milino?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na kawen di terala piro. I yal kobe kere bare kay mi milanba, na ka main pirekungwa ibal kobe miinin maanamua. I yal kobe miriin pire milanba, miriin piringa pisere i yal kobe kwi miriin painanwa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Abal ta gaan kule yerala di ere milungwa i, giil pire miriin pire milemua. Gaan kule ye piserere, gaan ta gariba gul u maribe ongwa kanere, miinin maare gain giil pirungwa u mun kol ongure, nomanin si pirekemua.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 I yal kobe para iru wen milinwa. Malia i yal kobe miriin pire na tere nigi de pire milinba, na i kwi kanalga wai pire gun ye milanwa. Gun iru ye milanga, ibal kobe i sutaw ere i tekenamua.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kaun i u maribe nangwa ka ta ama sirin bile na tekenanwa. Na kawen di terala piro. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile na Abe tenanga, kan dinanga kal i, yalini i tenamua.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Goma i, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile tekinga, malia sirin bile tenanga, kan dinanga kal i inanwa. I yal kobe miinin wen maanana dire, inanwa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ka di i tega di bile diwa. Kaun ta u bawa dinangwa ka di bile dungwa kwi ta dikiralba, na Abe milungwa mere, di gawa diralwa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kaun ta i u bawa dinangure, i na kaanan wiina ere sirin bile tenangure, i ka dinanga na kebe yekiralgire,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 na Abe inin den miriin i tomua. I den miriin na terere, te God milungwa gul pisere na uga i iru pire gi dingire, na Abe den miriin i tomua.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Na Abe milungwa gul pisere ere ime urere, te malia gariba gul pisere na Abe milungwa gul kwi ere yebe nalwa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ayo, ka dinga ka di bile dikinga, malia i kirara di gawa di na tenwa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 I kal main para piringa ibal kobe ka di i tenangwa, ta paikinangwa paangwa, malia main i kanebinwa. I yal iru milinga, God milungwa gul pisere ere ime unga pire gi dibinwa.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ka di kole ere iru di gawlima kobe tongwa, “Malia i yal kobe pire gi di na tenba,
31 Jesus respondeu:
32 kamin kaun ta u maala namia, ena kamin kaun iray ibal i si kiranin bilangure, i yal kobe u sutaw nanwa. I yal kobe inin inin ere ogin ain nangire, na taran tawle milalba, na Abe bole milebilga na inan tawle ta milekiralwa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I yal kobe bole pena gale na tere den miriin suna ura dinangure kamin wai taanama dire, ka iru di i yal kobe teiwa. Gariba gul ibal gain giil pire i yal kobe tenamba, gariba gul yal singaba, Satan, na yalini si ime ere i sutaw ere tobinga, ena i yobilaan bile milo.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.