João 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “I yal kobe pire gi dinga mun kal waa tekenana dire, na ka iru di i teiwa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yuda ibal ka main ogu i mena erangure, te kaun ta u bawa dinangure iru painamua. Ibal kobe i si gulangwa, God konagi erebina di piramua.
2 Vocês serão expulsos das
3 Na Abe te na para milebinga mere, ibalin kobe ta pire pol sekungwa iru ere i tenamua.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Dimba ibalin kobe kal iru ere milangwa kaun u maribe nangure, na ka diga i nomanin si pirana dire, kaya di i teiwa. God Iban konagi main main erungwa “Goma na i yal kobe bole miliga ka iru di i tekiwa.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ena malia we, na nusi ime erungwa yal yalini milungwa gul nala di erebinba, i yal kobe mile, ‘I alde nane?’ dire sirin bile na tekenwa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Malia ka iru di i tega i inin miriin wen pire milinwa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pire milinba kawen dirala i yal kobe piro. Na pekeralga aa ki di ibal tongwa yal ime ta ukinamba, nabinga, na yalini nusi eralwa. Na ta pekeralga tawle wai painamba, nabinga wai wen painamua.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Unangwa yalini mile, ibal kal digan ere taalime erungwa pirin painama dire, te kabin sire wai wen milama dire, te God ka kol ere tenama dire, iru di maribe ere gariba ibal tenamua.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ibal kobe pire gi di na tekungwa, ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa, ‘Pirin pai dimua,’ dire di maribe ere tenamua.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Na Abe kamin mina milungwa gul na nala di milegire, i ama na ta kanekinanga, ena kabin sire wai wen milama dire, di maribe eramua.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 God mile gariba gul singaba bil wen Satan ka kol kaya ere tongwa, ena God ka kol ere tongwa mere aa ki di ibal tongwa yal di maribe eramua.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ka taw binanbile ama di i teralba, malia i piranga kuunin ta erekinwa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Dibinba kawen kobaan, God Iban unangwa kaun, kalkan para kirara kawen dungwa i maribe ere i yal kobe tenamua. Yalini inin nomanin pire ka di i tekire, God di maribe ere yalini tongwa mere di i tenamua. Eme kalkan u maribe nangwa bolin kule i yal kobe tenamua.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na guunan kanan di maribe ere i tenangwa, na kaanan aa te yebe eramua.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Na Abe kal para wen dungwa na kobaan miliwa. Iru milebinga, ena ‘Na God Kegemama Iban di tega mere, yalini bolin kule i tenamua,’ dire kaya ka iru di i teiwa.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ena kaun baan tawle milalgire, i na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,” dire Yesu iru dungwa.
16 E Jesus disse:
17 Gawlima kobe taw diria ere iru dungwa, “‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ dire te, ‘Na Abe milungwa gul nalga ena iru painamua,’ dungwa i main tamintan paangwa pire dime?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ‘Baan tawle milalwa,’ dungwa, tameran ka iru dime? Yalini ka dungwa mere main pirekun erekibinwa.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Gawlima kobe sirin bile Yesu terala di pirungwa, Yesu kaya pire bawa dire iru di tongwa, “Na mile, ‘Kaun baan tawle milalgire, na ta kanekinanba, kaun taw para milalgire, na kananwa,’ iru di i tega, ka iray diria ere milino?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na kawen di terala piro. I yal kobe kere bare kay mi milanba, na ka main pirekungwa ibal kobe miinin maanamua. I yal kobe miriin pire milanba, miriin piringa pisere i yal kobe kwi miriin painanwa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Abal ta gaan kule yerala di ere milungwa i, giil pire miriin pire milemua. Gaan kule ye piserere, gaan ta gariba gul u maribe ongwa kanere, miinin maare gain giil pirungwa u mun kol ongure, nomanin si pirekemua.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 I yal kobe para iru wen milinwa. Malia i yal kobe miriin pire na tere nigi de pire milinba, na i kwi kanalga wai pire gun ye milanwa. Gun iru ye milanga, ibal kobe i sutaw ere i tekenamua.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kaun i u maribe nangwa ka ta ama sirin bile na tekenanwa. Na kawen di terala piro. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile na Abe tenanga, kan dinanga kal i, yalini i tenamua.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Goma i, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina ere sirin bile tekinga, malia sirin bile tenanga, kan dinanga kal i inanwa. I yal kobe miinin wen maanana dire, inanwa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ka di i tega di bile diwa. Kaun ta u bawa dinangwa ka di bile dungwa kwi ta dikiralba, na Abe milungwa mere, di gawa diralwa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kaun ta i u bawa dinangure, i na kaanan wiina ere sirin bile tenangure, i ka dinanga na kebe yekiralgire,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 na Abe inin den miriin i tomua. I den miriin na terere, te God milungwa gul pisere na uga i iru pire gi dingire, na Abe den miriin i tomua.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Abe milungwa gul pisere ere ime urere, te malia gariba gul pisere na Abe milungwa gul kwi ere yebe nalwa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dungure gawlima kobe iru di tongwa, “Ayo, ka dinga ka di bile dikinga, malia i kirara di gawa di na tenwa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 I kal main para piringa ibal kobe ka di i tenangwa, ta paikinangwa paangwa, malia main i kanebinwa. I yal iru milinga, God milungwa gul pisere ere ime unga pire gi dibinwa.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ka di kole ere iru di gawlima kobe tongwa, “Malia i yal kobe pire gi di na tenba,
31 E Jesus respondeu:
32 kamin kaun ta u maala namia, ena kamin kaun iray ibal i si kiranin bilangure, i yal kobe u sutaw nanwa. I yal kobe inin inin ere ogin ain nangire, na taran tawle milalba, na Abe bole milebilga na inan tawle ta milekiralwa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 I yal kobe bole pena gale na tere den miriin suna ura dinangure kamin wai taanama dire, ka iru di i yal kobe teiwa. Gariba gul ibal gain giil pire i yal kobe tenamba, gariba gul yal singaba, Satan, na yalini si ime ere i sutaw ere tobinga, ena i yobilaan bile milo.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.