João 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Girepe milin komin kanin wo dungwa i, na miliwa. Te girepe kanin kenin erungwa yal, na Abe milemua.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kanin mege mege warungwa milin ta kulekungwa, ena yalini ure abaa de eramua. Te kanin mege mege taw milin kulungwa milin kwi ama kulama dire, kanin mege mege bigin maure kenin eremua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na ka di i tega, ena i kal ki eringa na Abe kaya kire di eremua.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 I bole pena gale na tengire, na i bole pena gale i teralwa. Kanin mege ta komin kanin si dawle ta milekire, milin ta kulekenangwa mere, i na bole pena gale na tekire, i kal wai erana di piriga ta erekinanwa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ibal kobe bole pena gale na tekenangwa, ena kanin mege abaa de erangure gulangure pare enderin galungwa mere, kal iru ere ibalin kobe tenamua.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 I na bole pena gale milabilga, te na ka diga pire nomanin suna ye milanga, ena kalkan i irala di pire, ana di God tenanga inanwa.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 I kalkan erana di piriga eranga, ena na gawlimanan kobe milema di ibal iru piramua. I iru eranga, ena na Abe yobilaan bil bile milema di ibal iru i maribe ere piramua.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Na Abe den miriin na tongwa mere, na denan miranan i yal kobe teiwa. Tega i yal kobe na ta piserekire, na denan miranan i yal kobe te milala digire, i iru mile payo.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na kile kaman ka di tega wiina eranga, ena na denan miranan i yal kobe te milalwa. Te milalga mere iwe. Na Abe kile kaman ka di na tongwa wiina eriga, ena yalini den miriin na te milemua.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Na wai pire miranan paiga mere, i yal kobe para iru milana dire, ka diga iray kaya di i yal kobe teiwa.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na kile kaman ka di terala piro. Na denan miranan i tega mere, i yal kobe milinga suna den miriin inin inin te ibeya ere milo.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ye nongwa yal ta wai milama dire, yal ta gulangwa, ena gulangwa yal i den miriin ye nongwa yal i tere maa kora kule tenangwa paamua.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na kile kaman ka di i tega wiina eranga, ena na ye nega kawen milanwa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Yal singaba kalkan erungwa nil konagi yal ta pirekemia, ena ‘I yal kobe nil konagi yalo,’ kwi ta di tekeralba, ‘Na ye nego,’ dire ka iru di i yal kobe teralwa. Na Abe ka di na tongwa mere pirere di i tega, ena ‘Na ye nego,’ di teiwa.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 I yal kobe na paale suna ta erekinba, na i yal kobe paale suna eriwa. I kal wai erana di piriga i pi iru erana dire, na i yal kobe nusi eriwa. I kal wai eranga i, di painangwal painamua. I ana di God tere, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina eranga, ena na Abe kalkan i, i tenamua.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ena na kile kaman ka iru di i terala piro. I yal kobe milinga suna, den miriin inin inin te ibeya ere milo.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Ena gariba ibal den gule i yal kobe tenangwa ena i iru piro. Ibalin kobe goma den ki ye na toma di piro.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 I yal kobe gariba ibal bole pena galanga, ena ibalin kobe mile, ‘Na gawlimanan milemua,’ di i tere, den miriin i yal kobe tenamua. Dimba, gariba ibal milinga suna na i yal kobe paale suna ere iga, i yal kobe ibalin kobe bole pena gale tekina, ena ibalin kobe den ki ye i tomua.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nil konagi yal, yal singaba yaa ime ta sinangwa tamama, kaya ka iru di tega iray piro. Ibalin kobe gain giil pire na tongwa mere, iru ere i tenamua. Te na ka di tega ibalin kobe pire wiina erungwa mere, i ka dinanga pire wiina eramua.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 I yal kobe pire gi di na tenga, ena ibalin kobe gain giil pire i tenamua. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe ta pire pol sekimia, ena kal iru ere i yal kobe tenamua.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na ure ka di ibalin kobe tekerabinga, ena kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekenamba, malia ibalin kobe mile, ‘Na kal digan ere taalime erebinba, pirin ta paikimua,’ dire ka iru ta dikinamua.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ibal kobe den ki ye na tomia, ena ibalin kobe para den ki ye na Abe tomua.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Kal guman kwi dungwa goma ibal ta erekungwa mere na ta erekirabinga, ena ibalin kobe kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekinamba, kal erigai ibalin kobe kanere na te Abe bole den ki ye na tomua.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ibalin kobe kile kaman ka paangwa mere pi nima nama dire, ibalin kobe den ki ye na te Abe tomua. Kile kaman ka iru bile paalungwa paangwa, ‘Na imore miliiba, den ki ye na tomua.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Aa ki di ibal tongwa yal mile, yalini kawen kobaan, God Iban milere, na Abe milungwa gul pisere unamua. Na Abe milungwa gul piserangure, nusi eralga na guunan kanan bolin kule di maribe eramua.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Na goma konagi kawn kule erebingire, i yal kobe na bole milinga i para na guunan kanan bolin kule di maribe eranwa.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.