João 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Girepe milin komin kanin wo dungwa i, na miliwa. Te girepe kanin kenin erungwa yal, na Abe milemua.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kanin mege mege warungwa milin ta kulekungwa, ena yalini ure abaa de eramua. Te kanin mege mege taw milin kulungwa milin kwi ama kulama dire, kanin mege mege bigin maure kenin eremua.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Na ka di i tega, ena i kal ki eringa na Abe kaya kire di eremua.
3 Vós
4 I bole pena gale na tengire, na i bole pena gale i teralwa. Kanin mege ta komin kanin si dawle ta milekire, milin ta kulekenangwa mere, i na bole pena gale na tekire, i kal wai erana di piriga ta erekinanwa.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ibal kobe bole pena gale na tekenangwa, ena kanin mege abaa de erangure gulangure pare enderin galungwa mere, kal iru ere ibalin kobe tenamua.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 I na bole pena gale milabilga, te na ka diga pire nomanin suna ye milanga, ena kalkan i irala di pire, ana di God tenanga inanwa.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 I kalkan erana di piriga eranga, ena na gawlimanan kobe milema di ibal iru piramua. I iru eranga, ena na Abe yobilaan bil bile milema di ibal iru i maribe ere piramua.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Na Abe den miriin na tongwa mere, na denan miranan i yal kobe teiwa. Tega i yal kobe na ta piserekire, na denan miranan i yal kobe te milala digire, i iru mile payo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Na kile kaman ka di tega wiina eranga, ena na denan miranan i yal kobe te milalwa. Te milalga mere iwe. Na Abe kile kaman ka di na tongwa wiina eriga, ena yalini den miriin na te milemua.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Na wai pire miranan paiga mere, i yal kobe para iru milana dire, ka diga iray kaya di i yal kobe teiwa.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Na kile kaman ka di terala piro. Na denan miranan i tega mere, i yal kobe milinga suna den miriin inin inin te ibeya ere milo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ye nongwa yal ta wai milama dire, yal ta gulangwa, ena gulangwa yal i den miriin ye nongwa yal i tere maa kora kule tenangwa paamua.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na kile kaman ka di i tega wiina eranga, ena na ye nega kawen milanwa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yal singaba kalkan erungwa nil konagi yal ta pirekemia, ena ‘I yal kobe nil konagi yalo,’ kwi ta di tekeralba, ‘Na ye nego,’ dire ka iru di i yal kobe teralwa. Na Abe ka di na tongwa mere pirere di i tega, ena ‘Na ye nego,’ di teiwa.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 I yal kobe na paale suna ta erekinba, na i yal kobe paale suna eriwa. I kal wai erana di piriga i pi iru erana dire, na i yal kobe nusi eriwa. I kal wai eranga i, di painangwal painamua. I ana di God tere, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina eranga, ena na Abe kalkan i, i tenamua.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ena na kile kaman ka iru di i terala piro. I yal kobe milinga suna, den miriin inin inin te ibeya ere milo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ena gariba ibal den gule i yal kobe tenangwa ena i iru piro. Ibalin kobe goma den ki ye na toma di piro.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 I yal kobe gariba ibal bole pena galanga, ena ibalin kobe mile, ‘Na gawlimanan milemua,’ di i tere, den miriin i yal kobe tenamua. Dimba, gariba ibal milinga suna na i yal kobe paale suna ere iga, i yal kobe ibalin kobe bole pena gale tekina, ena ibalin kobe den ki ye i tomua.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nil konagi yal, yal singaba yaa ime ta sinangwa tamama, kaya ka iru di tega iray piro. Ibalin kobe gain giil pire na tongwa mere, iru ere i tenamua. Te na ka di tega ibalin kobe pire wiina erungwa mere, i ka dinanga pire wiina eramua.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 I yal kobe pire gi di na tenga, ena ibalin kobe gain giil pire i tenamua. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe ta pire pol sekimia, ena kal iru ere i yal kobe tenamua.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ure ka di ibalin kobe tekerabinga, ena kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekenamba, malia ibalin kobe mile, ‘Na kal digan ere taalime erebinba, pirin ta paikimua,’ dire ka iru ta dikinamua.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ibal kobe den ki ye na tomia, ena ibalin kobe para den ki ye na Abe tomua.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Kal guman kwi dungwa goma ibal ta erekungwa mere na ta erekirabinga, ena ibalin kobe kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekinamba, kal erigai ibalin kobe kanere na te Abe bole den ki ye na tomua.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ibalin kobe kile kaman ka paangwa mere pi nima nama dire, ibalin kobe den ki ye na te Abe tomua. Kile kaman ka iru bile paalungwa paangwa, ‘Na imore miliiba, den ki ye na tomua.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Aa ki di ibal tongwa yal mile, yalini kawen kobaan, God Iban milere, na Abe milungwa gul pisere unamua. Na Abe milungwa gul piserangure, nusi eralga na guunan kanan bolin kule di maribe eramua.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Na goma konagi kawn kule erebingire, i yal kobe na bole milinga i para na guunan kanan bolin kule di maribe eranwa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.