João 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena Yesu ka di bile dire iru dungwa, “Girepe milin komin kanin wo dungwa i, na miliwa. Te girepe kanin kenin erungwa yal, na Abe milemua.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kanin mege mege warungwa milin ta kulekungwa, ena yalini ure abaa de eramua. Te kanin mege mege taw milin kulungwa milin kwi ama kulama dire, kanin mege mege bigin maure kenin eremua.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Na ka di i tega, ena i kal ki eringa na Abe kaya kire di eremua.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 I bole pena gale na tengire, na i bole pena gale i teralwa. Kanin mege ta komin kanin si dawle ta milekire, milin ta kulekenangwa mere, i na bole pena gale na tekire, i kal wai erana di piriga ta erekinanwa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ibal kobe bole pena gale na tekenangwa, ena kanin mege abaa de erangure gulangure pare enderin galungwa mere, kal iru ere ibalin kobe tenamua.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 I na bole pena gale milabilga, te na ka diga pire nomanin suna ye milanga, ena kalkan i irala di pire, ana di God tenanga inanwa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 I kalkan erana di piriga eranga, ena na gawlimanan kobe milema di ibal iru piramua. I iru eranga, ena na Abe yobilaan bil bile milema di ibal iru i maribe ere piramua.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Na Abe den miriin na tongwa mere, na denan miranan i yal kobe teiwa. Tega i yal kobe na ta piserekire, na denan miranan i yal kobe te milala digire, i iru mile payo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na kile kaman ka di tega wiina eranga, ena na denan miranan i yal kobe te milalwa. Te milalga mere iwe. Na Abe kile kaman ka di na tongwa wiina eriga, ena yalini den miriin na te milemua.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Na wai pire miranan paiga mere, i yal kobe para iru milana dire, ka diga iray kaya di i yal kobe teiwa.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Na kile kaman ka di terala piro. Na denan miranan i tega mere, i yal kobe milinga suna den miriin inin inin te ibeya ere milo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ye nongwa yal ta wai milama dire, yal ta gulangwa, ena gulangwa yal i den miriin ye nongwa yal i tere maa kora kule tenangwa paamua.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Na kile kaman ka di i tega wiina eranga, ena na ye nega kawen milanwa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yal singaba kalkan erungwa nil konagi yal ta pirekemia, ena ‘I yal kobe nil konagi yalo,’ kwi ta di tekeralba, ‘Na ye nego,’ dire ka iru di i yal kobe teralwa. Na Abe ka di na tongwa mere pirere di i tega, ena ‘Na ye nego,’ di teiwa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 I yal kobe na paale suna ta erekinba, na i yal kobe paale suna eriwa. I kal wai erana di piriga i pi iru erana dire, na i yal kobe nusi eriwa. I kal wai eranga i, di painangwal painamua. I ana di God tere, ‘Kal ta na to,’ dire na kaanan wiina eranga, ena na Abe kalkan i, i tenamua.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ena na kile kaman ka iru di i terala piro. I yal kobe milinga suna, den miriin inin inin te ibeya ere milo.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ena gariba ibal den gule i yal kobe tenangwa ena i iru piro. Ibalin kobe goma den ki ye na toma di piro.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 I yal kobe gariba ibal bole pena galanga, ena ibalin kobe mile, ‘Na gawlimanan milemua,’ di i tere, den miriin i yal kobe tenamua. Dimba, gariba ibal milinga suna na i yal kobe paale suna ere iga, i yal kobe ibalin kobe bole pena gale tekina, ena ibalin kobe den ki ye i tomua.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nil konagi yal, yal singaba yaa ime ta sinangwa tamama, kaya ka iru di tega iray piro. Ibalin kobe gain giil pire na tongwa mere, iru ere i tenamua. Te na ka di tega ibalin kobe pire wiina erungwa mere, i ka dinanga pire wiina eramua.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 I yal kobe pire gi di na tenga, ena ibalin kobe gain giil pire i tenamua. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe ta pire pol sekimia, ena kal iru ere i yal kobe tenamua.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ure ka di ibalin kobe tekerabinga, ena kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekenamba, malia ibalin kobe mile, ‘Na kal digan ere taalime erebinba, pirin ta paikimua,’ dire ka iru ta dikinamua.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ibal kobe den ki ye na tomia, ena ibalin kobe para den ki ye na Abe tomua.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kal guman kwi dungwa goma ibal ta erekungwa mere na ta erekirabinga, ena ibalin kobe kal digan ere taalime erangure pirin ta pai tekinamba, kal erigai ibalin kobe kanere na te Abe bole den ki ye na tomua.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ibalin kobe kile kaman ka paangwa mere pi nima nama dire, ibalin kobe den ki ye na te Abe tomua. Kile kaman ka iru bile paalungwa paangwa, ‘Na imore miliiba, den ki ye na tomua.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Aa ki di ibal tongwa yal mile, yalini kawen kobaan, God Iban milere, na Abe milungwa gul pisere unamua. Na Abe milungwa gul piserangure, nusi eralga na guunan kanan bolin kule di maribe eramua.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Na goma konagi kawn kule erebingire, i yal kobe na bole milinga i para na guunan kanan bolin kule di maribe eranwa.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.