João 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pire komina bil nerabinga kaun, kamin kaun taran tawle imo dungwa. Yesu gariba gul pisere kwi ere Nen milungwa gul nangwa kaun iray u maala oma dire, Yesu iru pirungwa. Pirere gawliman kobe gariba gul milungwa den miriin ibalin kobe tongwa, den miriin kirara ibalin kobe tongwa.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kamin girungure Yesu te gawlima kobe bole komina ne milungwa. Satan kaya iru pire dungwa, “Saimon Isikerio wan Yudas Yesu bale taal sinamua,” dungwa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Kalkan para muru ke milama dire, Abe yobilaan bil pai Yesu tere God yalini nusi ime erungure, yalini kwi pi God milungwa gul nangwa, kalkan iru paangwa Yesu pirungwa.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Piremia ena Yesu alere gwi gal gule erere, gal taul suna werain bile paalungwa.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Bile paalere nil garu di pele bala ali erere pare, gawliman kawn bigin sire gal taul suna werain bile paalungwa kire di erala dire, kawn kule erungwa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Bigin si ongwa ongwa Saimon Pita bigin si terala di erungure, Pita ka iru di tongwa, “Ayo, Singabo, i na kawnan para bigin si na tenano?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kal ere i teralga i malia main ta pirekenanba, eme main piranwa.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Dungure Pita mile, “I na kawnan bigin sinanga, tamama.” Dungure ena Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I kawnin bigin si i tekerabinga, i na bole para pena ta galekirabilwa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Dungure Saimon Pita ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, iru painamia, ena na kawnan tawle bigin si na tenanga, tamama. Na anan kawnan te gibilan para bigin si na to mo.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yal ta kaya nil paingwa ena yalini gain debegi ta dekemba, kawn kaana sungwa tawle bigin sinangwa para wai dimua. I yal kobe para nomanin suna wai dungwa milinba, yal ta i milinga suna milungwa yal i nomanin suna ki eremua.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Dungure yal ta Yesu bale taal sinangwa, Yesu yalini kaya kanemia ena, “I yal kobe para muru nomanin suna wai dungwa ta milekinwa,” dungwa.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ena Yesu yalin kobe kawn bigin si pisere pare, gwi gal kwi sigi dire kwi pi milungwa ain amin di milungwa. Milere ka iru dungwa, “Na kal ere i yal kobe tega, main pirino?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ‘Nil si tongwa yalo, te Singabo,’ dire ka iru di na tenga, ena na kirara iru miliga ka di na tenga i kuunin paimua.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na Singaba te nil si i tega yal na milere, i kawnin bigin sibina, ena i yal ta kawn bigin si tengire, te yal ta i kawnin bigin si tenangure, iru inin inin bigin so.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kalkan ere i tega mere, i yal kobe iru erana dire, i maribe ere i teiwa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na kawen di terala piro. Nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te ka kebe ere yuungwa yal, nusi erungwa yal yaa ime sinangwa, tamama.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka di i tega main piringa, ena wiina eranga miriin painamua.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “‘I miriin painamua,’ diga i yal kobe para muru kanin ta dikiwa. Na ibal kobe paale suna ere iga na kaniiba, ka main minin ganin bile, ‘Yal ta na bole komina nobinga kaymin paale na tenamua,’ dungwa mere pi nima namua.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kalkan iray ole u bawa dikungure, kaya di i teiwa. U bawa dinangure, ‘Na yal iray iru miliwa,’ diga i pire gi dinana dire, kaya di i teiwa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na kawen dirala piro. Yal ta na nusi erabinga ibal kobe aa te wai ere yalini tenangwa mere, ibalin kobe aa te wai ere na tenangwa paamua. Te ibal kobe aa te wai ere na tenangwa mere, aa te wai ere na nusi ime erungwa yal tenamua,” dungwa.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu ka iru dire pare yalini inin miriin bilkaw pire ire ka di gawa dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, yal ta u alia milere na bale taal sinamua.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dungure gawlima kobe inin inin tena kane iria ere, “Ibena kan dime?” dire pire gogo ere milungwa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gawlima ta Yesu binan kole na miligire, Yesu den miriin na te milungwa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Na iru milia, ena Saimon Pita guman gel bile na tere iru di tongwa, “Yesu kan dungwa mere sirin bile piro.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dungwa ena na pera waa pai mile si dugu dire, ka iru di Yesu tega, “I ibena kan dine?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Digire Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na pele bala ali komina bile yal ta teralga, yalini yal iray milemua.” Dire komina birete ta ire komina nil ali bilere Saimon Isikerio wan Yudas tongwa.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tongure pare ena Satan pi Yudas nomanin suna ongure, Yesu ka iru di Yudas tongwa, “Kal erangai, wei di ero.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Gawlima kobe bole amin di milungwa Yesu ka di Yudas tongwa, main i ta pirekungwa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin ere milemia, ena gawlima kobe iru pirungwa, “‘Komina bil nerabinga komina taw gibilin sinana po,’ di tom mo, ‘Aa te nekungwa ibal kobile moni taw obin si tenana po,’ di tom mo, na ibal kobe iru pirebinwa,” dungwa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yesu komina birete tongwa Yudas irere gin taran ale ere mena ongwa. Ongwa kaun i kamin kaya si bilungwa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ena Yudas ere mena ongure pare, Yesu ka iru dungwa, “Maliaga Na U Ibal Obinga Yal, na yobilanan bil bilega i maribe eramua. Iru painamia, ena God yobilaan bil bilungwa para i maribe eramua.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Eramia ena God inin mile, Na U Ibal Obinga Yal yobilaan bil bilega, yalini gin taran i maribe eramua.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Na gaan kobe, kaun baan tawle i bole milalwa. I yal kobe na waa duunanba, Yuda ibal yal singaba kobe ka di ibalin kobe tega mere, i yal kobe di terala piro. Na pi milalga ain i nala di piranba, maliaga ta ukunanwa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Na kile kaman ka kwi ta di i terala piro. I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te milo. Na denan miranan i yal kobe tega mere, i para iru ere to.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 I yal kobe den miriin tere tere milanga, ena ibal kobe kane, ‘Yesu gawliman kobe milemua,’ dinamua.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Dungure Saimon Pita ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, i nanga kol alde nane?” Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Na pi milalga ain malia i na duulin bile ta wekenanba, eme na duulin bile unanwa.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Dungure ka sirin bile tere iru di tongwa, “Singabo, tameran na miliaga i munin kol duulin bilekerale? I milinga pire na miliwa. I gulanga na para gulalwa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Na miliga pire i milinba, na pire kawen gulala di pirino? Na kawen i inin di terala piro. Yal korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, di kile di mena ere na tenanwa,” dungwa.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.