João 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pire komina bil nerabinga kaun, kamin kaun taran tawle imo dungwa. Yesu gariba gul pisere kwi ere Nen milungwa gul nangwa kaun iray u maala oma dire, Yesu iru pirungwa. Pirere gawliman kobe gariba gul milungwa den miriin ibalin kobe tongwa, den miriin kirara ibalin kobe tongwa.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kamin girungure Yesu te gawlima kobe bole komina ne milungwa. Satan kaya iru pire dungwa, “Saimon Isikerio wan Yudas Yesu bale taal sinamua,” dungwa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Kalkan para muru ke milama dire, Abe yobilaan bil pai Yesu tere God yalini nusi ime erungure, yalini kwi pi God milungwa gul nangwa, kalkan iru paangwa Yesu pirungwa.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Piremia ena Yesu alere gwi gal gule erere, gal taul suna werain bile paalungwa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bile paalere nil garu di pele bala ali erere pare, gawliman kawn bigin sire gal taul suna werain bile paalungwa kire di erala dire, kawn kule erungwa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bigin si ongwa ongwa Saimon Pita bigin si terala di erungure, Pita ka iru di tongwa, “Ayo, Singabo, i na kawnan para bigin si na tenano?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kal ere i teralga i malia main ta pirekenanba, eme main piranwa.”
7 Jesus respondeu:
8 Dungure Pita mile, “I na kawnan bigin sinanga, tamama.” Dungure ena Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I kawnin bigin si i tekerabinga, i na bole para pena ta galekirabilwa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Dungure Saimon Pita ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, iru painamia, ena na kawnan tawle bigin si na tenanga, tamama. Na anan kawnan te gibilan para bigin si na to mo.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yal ta kaya nil paingwa ena yalini gain debegi ta dekemba, kawn kaana sungwa tawle bigin sinangwa para wai dimua. I yal kobe para nomanin suna wai dungwa milinba, yal ta i milinga suna milungwa yal i nomanin suna ki eremua.”
10 Jesus respondeu:
11 Dungure yal ta Yesu bale taal sinangwa, Yesu yalini kaya kanemia ena, “I yal kobe para muru nomanin suna wai dungwa ta milekinwa,” dungwa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ena Yesu yalin kobe kawn bigin si pisere pare, gwi gal kwi sigi dire kwi pi milungwa ain amin di milungwa. Milere ka iru dungwa, “Na kal ere i yal kobe tega, main pirino?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 ‘Nil si tongwa yalo, te Singabo,’ dire ka iru di na tenga, ena na kirara iru miliga ka di na tenga i kuunin paimua.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na Singaba te nil si i tega yal na milere, i kawnin bigin sibina, ena i yal ta kawn bigin si tengire, te yal ta i kawnin bigin si tenangure, iru inin inin bigin so.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kalkan ere i tega mere, i yal kobe iru erana dire, i maribe ere i teiwa.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na kawen di terala piro. Nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te ka kebe ere yuungwa yal, nusi erungwa yal yaa ime sinangwa, tamama.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ka di i tega main piringa, ena wiina eranga miriin painamua.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “‘I miriin painamua,’ diga i yal kobe para muru kanin ta dikiwa. Na ibal kobe paale suna ere iga na kaniiba, ka main minin ganin bile, ‘Yal ta na bole komina nobinga kaymin paale na tenamua,’ dungwa mere pi nima namua.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kalkan iray ole u bawa dikungure, kaya di i teiwa. U bawa dinangure, ‘Na yal iray iru miliwa,’ diga i pire gi dinana dire, kaya di i teiwa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na kawen dirala piro. Yal ta na nusi erabinga ibal kobe aa te wai ere yalini tenangwa mere, ibalin kobe aa te wai ere na tenangwa paamua. Te ibal kobe aa te wai ere na tenangwa mere, aa te wai ere na nusi ime erungwa yal tenamua,” dungwa.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ka iru dire pare yalini inin miriin bilkaw pire ire ka di gawa dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, yal ta u alia milere na bale taal sinamua.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Dungure gawlima kobe inin inin tena kane iria ere, “Ibena kan dime?” dire pire gogo ere milungwa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gawlima ta Yesu binan kole na miligire, Yesu den miriin na te milungwa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Na iru milia, ena Saimon Pita guman gel bile na tere iru di tongwa, “Yesu kan dungwa mere sirin bile piro.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dungwa ena na pera waa pai mile si dugu dire, ka iru di Yesu tega, “I ibena kan dine?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Digire Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na pele bala ali komina bile yal ta teralga, yalini yal iray milemua.” Dire komina birete ta ire komina nil ali bilere Saimon Isikerio wan Yudas tongwa.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tongure pare ena Satan pi Yudas nomanin suna ongure, Yesu ka iru di Yudas tongwa, “Kal erangai, wei di ero.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Gawlima kobe bole amin di milungwa Yesu ka di Yudas tongwa, main i ta pirekungwa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin ere milemia, ena gawlima kobe iru pirungwa, “‘Komina bil nerabinga komina taw gibilin sinana po,’ di tom mo, ‘Aa te nekungwa ibal kobile moni taw obin si tenana po,’ di tom mo, na ibal kobe iru pirebinwa,” dungwa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yesu komina birete tongwa Yudas irere gin taran ale ere mena ongwa. Ongwa kaun i kamin kaya si bilungwa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ena Yudas ere mena ongure pare, Yesu ka iru dungwa, “Maliaga Na U Ibal Obinga Yal, na yobilanan bil bilega i maribe eramua. Iru painamia, ena God yobilaan bil bilungwa para i maribe eramua.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Eramia ena God inin mile, Na U Ibal Obinga Yal yobilaan bil bilega, yalini gin taran i maribe eramua.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Na gaan kobe, kaun baan tawle i bole milalwa. I yal kobe na waa duunanba, Yuda ibal yal singaba kobe ka di ibalin kobe tega mere, i yal kobe di terala piro. Na pi milalga ain i nala di piranba, maliaga ta ukunanwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Na kile kaman ka kwi ta di i terala piro. I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te milo. Na denan miranan i yal kobe tega mere, i para iru ere to.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 I yal kobe den miriin tere tere milanga, ena ibal kobe kane, ‘Yesu gawliman kobe milemua,’ dinamua.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Dungure Saimon Pita ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, i nanga kol alde nane?” Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Na pi milalga ain malia i na duulin bile ta wekenanba, eme na duulin bile unanwa.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Dungure ka sirin bile tere iru di tongwa, “Singabo, tameran na miliaga i munin kol duulin bilekerale? I milinga pire na miliwa. I gulanga na para gulalwa.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Na miliga pire i milinba, na pire kawen gulala di pirino? Na kawen i inin di terala piro. Yal korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, di kile di mena ere na tenanwa,” dungwa.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.