João 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yuda ibal bolima siipe siipe sungure God yalin kobe ta sekungwa kaun, kaan Pasoba, nomanin si pire komina bil nerabinga kaun, kamin kaun taran tawle imo dungwa. Yesu gariba gul pisere kwi ere Nen milungwa gul nangwa kaun iray u maala oma dire, Yesu iru pirungwa. Pirere gawliman kobe gariba gul milungwa den miriin ibalin kobe tongwa, den miriin kirara ibalin kobe tongwa.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kamin girungure Yesu te gawlima kobe bole komina ne milungwa. Satan kaya iru pire dungwa, “Saimon Isikerio wan Yudas Yesu bale taal sinamua,” dungwa.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Kalkan para muru ke milama dire, Abe yobilaan bil pai Yesu tere God yalini nusi ime erungure, yalini kwi pi God milungwa gul nangwa, kalkan iru paangwa Yesu pirungwa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Piremia ena Yesu alere gwi gal gule erere, gal taul suna werain bile paalungwa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bile paalere nil garu di pele bala ali erere pare, gawliman kawn bigin sire gal taul suna werain bile paalungwa kire di erala dire, kawn kule erungwa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bigin si ongwa ongwa Saimon Pita bigin si terala di erungure, Pita ka iru di tongwa, “Ayo, Singabo, i na kawnan para bigin si na tenano?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na kal ere i teralga i malia main ta pirekenanba, eme main piranwa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Dungure Pita mile, “I na kawnan bigin sinanga, tamama.” Dungure ena Yesu ka di kole ere iru dungwa, “I kawnin bigin si i tekerabinga, i na bole para pena ta galekirabilwa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Dungure Saimon Pita ka di kole ere iru dungwa, “Singabo, iru painamia, ena na kawnan tawle bigin si na tenanga, tamama. Na anan kawnan te gibilan para bigin si na to mo.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Dungure Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yal ta kaya nil paingwa ena yalini gain debegi ta dekemba, kawn kaana sungwa tawle bigin sinangwa para wai dimua. I yal kobe para nomanin suna wai dungwa milinba, yal ta i milinga suna milungwa yal i nomanin suna ki eremua.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Dungure yal ta Yesu bale taal sinangwa, Yesu yalini kaya kanemia ena, “I yal kobe para muru nomanin suna wai dungwa ta milekinwa,” dungwa.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ena Yesu yalin kobe kawn bigin si pisere pare, gwi gal kwi sigi dire kwi pi milungwa ain amin di milungwa. Milere ka iru dungwa, “Na kal ere i yal kobe tega, main pirino?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ‘Nil si tongwa yalo, te Singabo,’ dire ka iru di na tenga, ena na kirara iru miliga ka di na tenga i kuunin paimua.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na Singaba te nil si i tega yal na milere, i kawnin bigin sibina, ena i yal ta kawn bigin si tengire, te yal ta i kawnin bigin si tenangure, iru inin inin bigin so.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kalkan ere i tega mere, i yal kobe iru erana dire, i maribe ere i teiwa.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na kawen di terala piro. Nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te ka kebe ere yuungwa yal, nusi erungwa yal yaa ime sinangwa, tamama.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ka di i tega main piringa, ena wiina eranga miriin painamua.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “‘I miriin painamua,’ diga i yal kobe para muru kanin ta dikiwa. Na ibal kobe paale suna ere iga na kaniiba, ka main minin ganin bile, ‘Yal ta na bole komina nobinga kaymin paale na tenamua,’ dungwa mere pi nima namua.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kalkan iray ole u bawa dikungure, kaya di i teiwa. U bawa dinangure, ‘Na yal iray iru miliwa,’ diga i pire gi dinana dire, kaya di i teiwa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Na kawen dirala piro. Yal ta na nusi erabinga ibal kobe aa te wai ere yalini tenangwa mere, ibalin kobe aa te wai ere na tenangwa paamua. Te ibal kobe aa te wai ere na tenangwa mere, aa te wai ere na nusi ime erungwa yal tenamua,” dungwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ka iru dire pare yalini inin miriin bilkaw pire ire ka di gawa dire iru dungwa, “Na kawen dirala piro, yal ta u alia milere na bale taal sinamua.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dungure gawlima kobe inin inin tena kane iria ere, “Ibena kan dime?” dire pire gogo ere milungwa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Gawlima ta Yesu binan kole na miligire, Yesu den miriin na te milungwa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Na iru milia, ena Saimon Pita guman gel bile na tere iru di tongwa, “Yesu kan dungwa mere sirin bile piro.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Dungwa ena na pera waa pai mile si dugu dire, ka iru di Yesu tega, “I ibena kan dine?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Digire Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na pele bala ali komina bile yal ta teralga, yalini yal iray milemua.” Dire komina birete ta ire komina nil ali bilere Saimon Isikerio wan Yudas tongwa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tongure pare ena Satan pi Yudas nomanin suna ongure, Yesu ka iru di Yudas tongwa, “Kal erangai, wei di ero.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Gawlima kobe bole amin di milungwa Yesu ka di Yudas tongwa, main i ta pirekungwa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin ere milemia, ena gawlima kobe iru pirungwa, “‘Komina bil nerabinga komina taw gibilin sinana po,’ di tom mo, ‘Aa te nekungwa ibal kobile moni taw obin si tenana po,’ di tom mo, na ibal kobe iru pirebinwa,” dungwa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yesu komina birete tongwa Yudas irere gin taran ale ere mena ongwa. Ongwa kaun i kamin kaya si bilungwa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ena Yudas ere mena ongure pare, Yesu ka iru dungwa, “Maliaga Na U Ibal Obinga Yal, na yobilanan bil bilega i maribe eramua. Iru painamia, ena God yobilaan bil bilungwa para i maribe eramua.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Eramia ena God inin mile, Na U Ibal Obinga Yal yobilaan bil bilega, yalini gin taran i maribe eramua.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Na gaan kobe, kaun baan tawle i bole milalwa. I yal kobe na waa duunanba, Yuda ibal yal singaba kobe ka di ibalin kobe tega mere, i yal kobe di terala piro. Na pi milalga ain i nala di piranba, maliaga ta ukunanwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Na kile kaman ka kwi ta di i terala piro. I yal kobe milinga suna den miriin inin inin te milo. Na denan miranan i yal kobe tega mere, i para iru ere to.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 I yal kobe den miriin tere tere milanga, ena ibal kobe kane, ‘Yesu gawliman kobe milemua,’ dinamua.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Dungure Saimon Pita ka iru sirin bile Yesu tongwa, “Singabo, i nanga kol alde nane?” Dungure Yesu en dire iru dungwa, “Na pi milalga ain malia i na duulin bile ta wekenanba, eme na duulin bile unanwa.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Dungure ka sirin bile tere iru di tongwa, “Singabo, tameran na miliaga i munin kol duulin bilekerale? I milinga pire na miliwa. I gulanga na para gulalwa.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Dungure Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Na miliga pire i milinba, na pire kawen gulala di pirino? Na kawen i inin di terala piro. Yal korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe na kaanan di aal kule, di kile di mena ere na tenanwa,” dungwa.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.