João 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena komina bil nenangwa kaun i u bawa dinangwa, are kaun anan kole muru kole taran imo dungure, Yesu pi Alasaras gulere alungwa yal ain Betani ongwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ibalin kobi komina ki Yesu tongure, Mata komina gwiire aa tekun erungure, Alasaras te Yesu bole komina nerala dire, bol mina amin di milungwa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Milungure Maria milere, wel niriin minanin wai wen sungwa tobe bil bilungwa, mugu ta ali yuure, Yesu kawn mina garu dire gibiliigin aa gi di pire, kul tongwa kire di erungwa. Wel niriin minanin wai sungwa, ena ogu ala kuunin bi bawa dungwa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesu gawlima kobe yal ta kaan Yudas Isikerio, yalini Yesu bale taal sirala dungwa yal milere ka iru dungwa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Wel niriin i tobe bilkaw bilungwa, kina kandret sutakobe irabinga, kul gal bona aa te nekungwa ibal terabinba.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dire bona gana aa te nekungwa ibal miriin pire tekire, kunibe nongwa yal milemia ena ka iru dungwa. Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin erimba, kamin kaun kaun kunibe ne nere milungwa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Dimba Yesu ka iru dungwa, “Abalini kal erungwa, i ibal kobe kane gogo ero. Na gulabinga maul si yere wel niriin bile na terala dire, abalini wel niriin iray goma ye milungwa, malia bile na tomua.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kul gal bona aa te nekungwa ibal i bole para morin mile painamba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ena, “Yesu Betani ai milemua,” dungwa Yuda ibal singaba kobe binanbile pirere, ena Yesu milungwa gul ungwa. Umba Yesu tawle kanala di ukire, Alasaras gule alungwa para kanabina dire ungwa. Alasaras gulungwa Yesu kwi aa te ale iru ere tongwa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Iru eremia ena Yuda ibal binanbile milere Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa pirala pirekire, pire gi di Yesu tongwa. Tomia ena Alasaras para si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun, ibal binanbile komina bil nerala dire u milungwa. Wel niriin bile tongure pare, paire kamin taangure, “Yesu Yerusalem ai umua,” dungwa ibalin kobe pirungwa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Piremia ena ibalin kobe simil nima arin bale aa te irere, Yesu guman kol baan kanala di pire, aya maya, dire deminin si God tere iru gala dungwa, “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa yal i, God miriin pai yalini tomua. Isirel ibal yal bil God miriin pai yalini tomua.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu bolima donki ta waa duure kane mun bolin mina amin di milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ka bile dungwa i, yalini gawlima kobe kaun iray ta pirekemba, eme Yesu ale kamin mina ongure pare, ka main minin ganin ka i dungwa mere pirere, te ibal kobe kal iru ere tongwa para pirungwa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Goma yal ta kaan Alasaras gulungwa maul si yongure, Yesu pire, “Ere mena wo,” di gala dire Alasaras alungwa, Yesu iru ere yalini tongwa. Iru erungwa ibal binanbile kanere malia pire bolin kule ibal para tongwa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yesu kalkan naanin paangwa i maribe erungwai, ibal kobe bolin kule tongware ibal binanwenbile pi Yesu kol baan guman kanungwa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Iru erungure Parasi kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe kalkan ta erabinga wi yebe pekungwa kaninwa. Te kano, ibal gariba gariba para yalini duulin bile waremua.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ena komina bil i nerala dire, Yuda ibal Yerusalem pire deminin si ana di God terala di ongure, Giriki ibal taw bole para ongwa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Galili gariba gul ai ta kaan Besaida, Pilipi baan i nen milungwa, ena Giriki yalin kobe pi yalini milungwa gul pire iru di tongwa, “Yalkuno, na yal kobe Yesu kanabina dire ubinwa.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Dungure Pilipi pi Endiru di tongure, yal sui pi Yesu di tongwa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Di tongure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal gulalgire, God yobilaan bil pai na tenangwa kaun, kamin kaun i u maala omua.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na kawen dirala piro. Dodal milin yaalangwa pi sire maanamba, yaalangwa milin i bile yaanamua. Ta bile yaakinangwa, ena milin i pi sikire ta maakire, milin binanbile ta kulekenamua. Main iru paimia, ena na gulabinga na ibalan kobe maale sulu dinamua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yal ta gariba gul mile pairalgal pairala di pire, kalkan aa te nongwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena yalini u main namua. Te yal ta gariba gul mile painangwal painama di pirekire, kalkan aa te nongwa gibilin mui kol yenangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yal ta nil konagi ere na terala di pirangwa, ena na munan kol duulan bilangwa paamua. Bilamia ena na milalga gul yalini para pi milamua. Yal ta nil konagi ere na tenangwa, ena na Abe yalini ai yebe di tenamua,” dungwa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Dire Yesu ainere dungwa, “Na miriin bilkaw pire milia, ena malia ka tawa dirale? Ka ta iru diralo? ‘Na Abe malia na gaynan giil pirekeralga, i kal iru ere na to.’ Diralba na gaynan giil pirala dire, na ere ime wiwa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Na Abe ibal kobe i kaanin gale yebe erama dire, i kal iru ero.” Dungure kamin mina ka ta iru ime ungwa, “I ka dinga kaya iru eriiba, kwi ama iru eralwa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ibal binanbile maala milungwa ka dungwa i pirere iru dungwa, “Kamin guru dima di pirebinwa.” Dimba ibal taw mile, “Angel ta ka di yalini tomua,” dungwa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na piralga ka ta ime ukumba, i ibal kobe pirana dire, ka iru ime umua.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gariba ibal para muru kal erungwa pirin paim mo, paikim mo, malia God di maribe eramua. Gariba gul yal singaba Satan milungure, malia God yalini si kiranin bile i sutaw eramua.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ibal kobe eri pera mina na bile waaki dinangwa, ena ibal para na aa gi di pirama dire, di ku bile na miliga gul eralga paamua.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu ka iru dungwa ibal kobe yalini si gulangwa mere, di maribe ere ibal kobe tongwa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ibal kobe ka di kole ere iru di Yesu tongwa, “‘Kirisito mile painangwal paanamua,’ dire na ibal kobe kile kaman ka iru bilungwa pirebinwa. Iru bilemia, ena ‘U Ibal Ongwa Yal eri pera mina bile waaki dinamua,’ dingi, tameran ka iru dine? U Ibal Ongwa Yal yalini ibena mileme?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Aw dungure i nomanin suna naabilama dire, na kaun tawle i bole milabinwa. I ibal kobe iru mile paina, ena kanekun ere kalkan konagi ere ere milo. I nomanin suna kama ta sekenama dire, kanekun ere kalkan konagi ere milo. Ibal kobe si bilungwa gul kol namba, nala dinangwa ain ta kanekinamua.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aw dire i nomanin suna naabile tongwa yal bole para milebilga, i pire gi di yalini to. Tenanga ena yalini wan abilin muru milanwa.” Yuda ibal binanbile pire gi di Yesu tekungwa Ena Yesu ka iru di pisere ibal kwi ta na kanekinama dire, ere aal kule ongwa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yalini kal guman kwi dungwa binanbile erungure, ibal kobe kanimba, pire gi di yalini tekungwa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ta tekemia ena goma God ka kebe yal Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iru dungwa paamia, ena pire gi di Yesu tekungwa paangwa. Aisaya ka kwi ta iru dungwa,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kirisito yobilaan bile niminin milungwa Aisaya kanere, Yesu milungwa mere ka iru di maribe erungwa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Iru dimba, Yuda ibal yal singaba kobe binanbile pire gi di Yesu tongwa. Tomba Yuda ka main ogu kaan paangwa, Parasi kobe i mena erekinama dire, pire gi di Yesu tongwa di maribe erekungwa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ibal kobe kaan gale yebe ere deminin si na tenama dire, yalin kobe iru di pirimba, God deminin si yalin kobe tenama di ta pirekungwa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ena Yesu ka bil dire iru dungwa, “Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ena ibalin kobe na inan tawle pire gi di na tenangwa, tamama. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe para pire gi di yalini tenamua.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ibal kobe na kanungwa mere, na nusi ime erungwa yal para kanemua.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe terala di ere ime wiwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobe nomanin suna kama ta sekenamua.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na ka nil si tega ibal kobe pirere wiina ere na tekenamba, na ibalin kobe ka kol ta ere tekeralwa. Gariba ibal ka kol ere terala dire, na ime ta ukiwa. Gariba ibal aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, na ime wiwa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ibal kobe mun kal waa na tere, te na ka nil si tega wiina ere na tekenangwa, ena yal ta ka kol ere ibalin kobe tenamua. Kamin te gariba wei sinangwa kaun na ka diga mere, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na inan nomanin si pirega mere, ta di ibal kobe tekiwa. Na Abe na nusi ime erungwa yal, ‘Iru do,’ dire kaman na tongwa mere, di maribe ere teiwa. Iru di tega, ena na ka diga mere iray, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ibal kobe mile painangwal painama dire, na Abe kile kaman ka di tongwa piriwa. Iru paimia ena na Abe, ‘Iru do,’ dungure diwa,” dire Yesu iru dungwa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.