João 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena komina bil nenangwa kaun i u bawa dinangwa, are kaun anan kole muru kole taran imo dungure, Yesu pi Alasaras gulere alungwa yal ain Betani ongwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ibalin kobi komina ki Yesu tongure, Mata komina gwiire aa tekun erungure, Alasaras te Yesu bole komina nerala dire, bol mina amin di milungwa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Milungure Maria milere, wel niriin minanin wai wen sungwa tobe bil bilungwa, mugu ta ali yuure, Yesu kawn mina garu dire gibiliigin aa gi di pire, kul tongwa kire di erungwa. Wel niriin minanin wai sungwa, ena ogu ala kuunin bi bawa dungwa.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesu gawlima kobe yal ta kaan Yudas Isikerio, yalini Yesu bale taal sirala dungwa yal milere ka iru dungwa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Wel niriin i tobe bilkaw bilungwa, kina kandret sutakobe irabinga, kul gal bona aa te nekungwa ibal terabinba.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Dire bona gana aa te nekungwa ibal miriin pire tekire, kunibe nongwa yal milemia ena ka iru dungwa. Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin erimba, kamin kaun kaun kunibe ne nere milungwa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Dimba Yesu ka iru dungwa, “Abalini kal erungwa, i ibal kobe kane gogo ero. Na gulabinga maul si yere wel niriin bile na terala dire, abalini wel niriin iray goma ye milungwa, malia bile na tomua.
7 Mas Jesus disse:
8 Kul gal bona aa te nekungwa ibal i bole para morin mile painamba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ena, “Yesu Betani ai milemua,” dungwa Yuda ibal singaba kobe binanbile pirere, ena Yesu milungwa gul ungwa. Umba Yesu tawle kanala di ukire, Alasaras gule alungwa para kanabina dire ungwa. Alasaras gulungwa Yesu kwi aa te ale iru ere tongwa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Iru eremia ena Yuda ibal binanbile milere Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa pirala pirekire, pire gi di Yesu tongwa. Tomia ena Alasaras para si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun, ibal binanbile komina bil nerala dire u milungwa. Wel niriin bile tongure pare, paire kamin taangure, “Yesu Yerusalem ai umua,” dungwa ibalin kobe pirungwa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Piremia ena ibalin kobe simil nima arin bale aa te irere, Yesu guman kol baan kanala di pire, aya maya, dire deminin si God tere iru gala dungwa, “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa yal i, God miriin pai yalini tomua. Isirel ibal yal bil God miriin pai yalini tomua.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu bolima donki ta waa duure kane mun bolin mina amin di milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ka bile dungwa i, yalini gawlima kobe kaun iray ta pirekemba, eme Yesu ale kamin mina ongure pare, ka main minin ganin ka i dungwa mere pirere, te ibal kobe kal iru ere tongwa para pirungwa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Goma yal ta kaan Alasaras gulungwa maul si yongure, Yesu pire, “Ere mena wo,” di gala dire Alasaras alungwa, Yesu iru ere yalini tongwa. Iru erungwa ibal binanbile kanere malia pire bolin kule ibal para tongwa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Yesu kalkan naanin paangwa i maribe erungwai, ibal kobe bolin kule tongware ibal binanwenbile pi Yesu kol baan guman kanungwa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Iru erungure Parasi kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe kalkan ta erabinga wi yebe pekungwa kaninwa. Te kano, ibal gariba gariba para yalini duulin bile waremua.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ena komina bil i nerala dire, Yuda ibal Yerusalem pire deminin si ana di God terala di ongure, Giriki ibal taw bole para ongwa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Galili gariba gul ai ta kaan Besaida, Pilipi baan i nen milungwa, ena Giriki yalin kobe pi yalini milungwa gul pire iru di tongwa, “Yalkuno, na yal kobe Yesu kanabina dire ubinwa.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dungure Pilipi pi Endiru di tongure, yal sui pi Yesu di tongwa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Di tongure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal gulalgire, God yobilaan bil pai na tenangwa kaun, kamin kaun i u maala omua.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Na kawen dirala piro. Dodal milin yaalangwa pi sire maanamba, yaalangwa milin i bile yaanamua. Ta bile yaakinangwa, ena milin i pi sikire ta maakire, milin binanbile ta kulekenamua. Main iru paimia, ena na gulabinga na ibalan kobe maale sulu dinamua.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yal ta gariba gul mile pairalgal pairala di pire, kalkan aa te nongwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena yalini u main namua. Te yal ta gariba gul mile painangwal painama di pirekire, kalkan aa te nongwa gibilin mui kol yenangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yal ta nil konagi ere na terala di pirangwa, ena na munan kol duulan bilangwa paamua. Bilamia ena na milalga gul yalini para pi milamua. Yal ta nil konagi ere na tenangwa, ena na Abe yalini ai yebe di tenamua,” dungwa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Dire Yesu ainere dungwa, “Na miriin bilkaw pire milia, ena malia ka tawa dirale? Ka ta iru diralo? ‘Na Abe malia na gaynan giil pirekeralga, i kal iru ere na to.’ Diralba na gaynan giil pirala dire, na ere ime wiwa.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Na Abe ibal kobe i kaanin gale yebe erama dire, i kal iru ero.” Dungure kamin mina ka ta iru ime ungwa, “I ka dinga kaya iru eriiba, kwi ama iru eralwa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ibal binanbile maala milungwa ka dungwa i pirere iru dungwa, “Kamin guru dima di pirebinwa.” Dimba ibal taw mile, “Angel ta ka di yalini tomua,” dungwa.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na piralga ka ta ime ukumba, i ibal kobe pirana dire, ka iru ime umua.
30 Então Jesus explicou:
31 Gariba ibal para muru kal erungwa pirin paim mo, paikim mo, malia God di maribe eramua. Gariba gul yal singaba Satan milungure, malia God yalini si kiranin bile i sutaw eramua.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ibal kobe eri pera mina na bile waaki dinangwa, ena ibal para na aa gi di pirama dire, di ku bile na miliga gul eralga paamua.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu ka iru dungwa ibal kobe yalini si gulangwa mere, di maribe ere ibal kobe tongwa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ibal kobe ka di kole ere iru di Yesu tongwa, “‘Kirisito mile painangwal paanamua,’ dire na ibal kobe kile kaman ka iru bilungwa pirebinwa. Iru bilemia, ena ‘U Ibal Ongwa Yal eri pera mina bile waaki dinamua,’ dingi, tameran ka iru dine? U Ibal Ongwa Yal yalini ibena mileme?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Aw dungure i nomanin suna naabilama dire, na kaun tawle i bole milabinwa. I ibal kobe iru mile paina, ena kanekun ere kalkan konagi ere ere milo. I nomanin suna kama ta sekenama dire, kanekun ere kalkan konagi ere milo. Ibal kobe si bilungwa gul kol namba, nala dinangwa ain ta kanekinamua.
35 Jesus respondeu:
36 Aw dire i nomanin suna naabile tongwa yal bole para milebilga, i pire gi di yalini to. Tenanga ena yalini wan abilin muru milanwa.” Yuda ibal binanbile pire gi di Yesu tekungwa Ena Yesu ka iru di pisere ibal kwi ta na kanekinama dire, ere aal kule ongwa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yalini kal guman kwi dungwa binanbile erungure, ibal kobe kanimba, pire gi di yalini tekungwa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ta tekemia ena goma God ka kebe yal Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Iru dungwa paamia, ena pire gi di Yesu tekungwa paangwa. Aisaya ka kwi ta iru dungwa,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Kirisito yobilaan bile niminin milungwa Aisaya kanere, Yesu milungwa mere ka iru di maribe erungwa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Iru dimba, Yuda ibal yal singaba kobe binanbile pire gi di Yesu tongwa. Tomba Yuda ka main ogu kaan paangwa, Parasi kobe i mena erekinama dire, pire gi di Yesu tongwa di maribe erekungwa.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ibal kobe kaan gale yebe ere deminin si na tenama dire, yalin kobe iru di pirimba, God deminin si yalin kobe tenama di ta pirekungwa.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ena Yesu ka bil dire iru dungwa, “Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ena ibalin kobe na inan tawle pire gi di na tenangwa, tamama. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe para pire gi di yalini tenamua.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ibal kobe na kanungwa mere, na nusi ime erungwa yal para kanemua.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe terala di ere ime wiwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobe nomanin suna kama ta sekenamua.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na ka nil si tega ibal kobe pirere wiina ere na tekenamba, na ibalin kobe ka kol ta ere tekeralwa. Gariba ibal ka kol ere terala dire, na ime ta ukiwa. Gariba ibal aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, na ime wiwa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ibal kobe mun kal waa na tere, te na ka nil si tega wiina ere na tekenangwa, ena yal ta ka kol ere ibalin kobe tenamua. Kamin te gariba wei sinangwa kaun na ka diga mere, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Na inan nomanin si pirega mere, ta di ibal kobe tekiwa. Na Abe na nusi ime erungwa yal, ‘Iru do,’ dire kaman na tongwa mere, di maribe ere teiwa. Iru di tega, ena na ka diga mere iray, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ibal kobe mile painangwal painama dire, na Abe kile kaman ka di tongwa piriwa. Iru paimia ena na Abe, ‘Iru do,’ dungure diwa,” dire Yesu iru dungwa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.