João 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena komina bil nenangwa kaun i u bawa dinangwa, are kaun anan kole muru kole taran imo dungure, Yesu pi Alasaras gulere alungwa yal ain Betani ongwa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ibalin kobi komina ki Yesu tongure, Mata komina gwiire aa tekun erungure, Alasaras te Yesu bole komina nerala dire, bol mina amin di milungwa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Milungure Maria milere, wel niriin minanin wai wen sungwa tobe bil bilungwa, mugu ta ali yuure, Yesu kawn mina garu dire gibiliigin aa gi di pire, kul tongwa kire di erungwa. Wel niriin minanin wai sungwa, ena ogu ala kuunin bi bawa dungwa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yesu gawlima kobe yal ta kaan Yudas Isikerio, yalini Yesu bale taal sirala dungwa yal milere ka iru dungwa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Wel niriin i tobe bilkaw bilungwa, kina kandret sutakobe irabinga, kul gal bona aa te nekungwa ibal terabinba.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Dire bona gana aa te nekungwa ibal miriin pire tekire, kunibe nongwa yal milemia ena ka iru dungwa. Gawlima kobe kobile moni gal taran gule yongure, yalini kenin erimba, kamin kaun kaun kunibe ne nere milungwa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dimba Yesu ka iru dungwa, “Abalini kal erungwa, i ibal kobe kane gogo ero. Na gulabinga maul si yere wel niriin bile na terala dire, abalini wel niriin iray goma ye milungwa, malia bile na tomua.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kul gal bona aa te nekungwa ibal i bole para morin mile painamba, na i ibal kobe bole baan araway ta milekerabilwa.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ena, “Yesu Betani ai milemua,” dungwa Yuda ibal singaba kobe binanbile pirere, ena Yesu milungwa gul ungwa. Umba Yesu tawle kanala di ukire, Alasaras gule alungwa para kanabina dire ungwa. Alasaras gulungwa Yesu kwi aa te ale iru ere tongwa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Iru eremia ena Yuda ibal binanbile milere Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe ka dungwa pirala pirekire, pire gi di Yesu tongwa. Tomia ena Alasaras para si gulabina dire, kol ta waa duure ka di paalungwa.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 God goma Yuda ibal ta sekungure, ibal kobe nomanin si pirungwa erin kaun, ibal binanbile komina bil nerala dire u milungwa. Wel niriin bile tongure pare, paire kamin taangure, “Yesu Yerusalem ai umua,” dungwa ibalin kobe pirungwa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Piremia ena ibalin kobe simil nima arin bale aa te irere, Yesu guman kol baan kanala di pire, aya maya, dire deminin si God tere iru gala dungwa, “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa yal i, God miriin pai yalini tomua. Isirel ibal yal bil God miriin pai yalini tomua.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu bolima donki ta waa duure kane mun bolin mina amin di milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ka bile dungwa i, yalini gawlima kobe kaun iray ta pirekemba, eme Yesu ale kamin mina ongure pare, ka main minin ganin ka i dungwa mere pirere, te ibal kobe kal iru ere tongwa para pirungwa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Goma yal ta kaan Alasaras gulungwa maul si yongure, Yesu pire, “Ere mena wo,” di gala dire Alasaras alungwa, Yesu iru ere yalini tongwa. Iru erungwa ibal binanbile kanere malia pire bolin kule ibal para tongwa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Yesu kalkan naanin paangwa i maribe erungwai, ibal kobe bolin kule tongware ibal binanwenbile pi Yesu kol baan guman kanungwa.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Iru erungure Parasi kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe kalkan ta erabinga wi yebe pekungwa kaninwa. Te kano, ibal gariba gariba para yalini duulin bile waremua.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ena komina bil i nerala dire, Yuda ibal Yerusalem pire deminin si ana di God terala di ongure, Giriki ibal taw bole para ongwa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Galili gariba gul ai ta kaan Besaida, Pilipi baan i nen milungwa, ena Giriki yalin kobe pi yalini milungwa gul pire iru di tongwa, “Yalkuno, na yal kobe Yesu kanabina dire ubinwa.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dungure Pilipi pi Endiru di tongure, yal sui pi Yesu di tongwa.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Di tongure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal gulalgire, God yobilaan bil pai na tenangwa kaun, kamin kaun i u maala omua.
23 Então ele respondeu:
24 Na kawen dirala piro. Dodal milin yaalangwa pi sire maanamba, yaalangwa milin i bile yaanamua. Ta bile yaakinangwa, ena milin i pi sikire ta maakire, milin binanbile ta kulekenamua. Main iru paimia, ena na gulabinga na ibalan kobe maale sulu dinamua.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yal ta gariba gul mile pairalgal pairala di pire, kalkan aa te nongwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena yalini u main namua. Te yal ta gariba gul mile painangwal painama di pirekire, kalkan aa te nongwa gibilin mui kol yenangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yal ta nil konagi ere na terala di pirangwa, ena na munan kol duulan bilangwa paamua. Bilamia ena na milalga gul yalini para pi milamua. Yal ta nil konagi ere na tenangwa, ena na Abe yalini ai yebe di tenamua,” dungwa.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Dire Yesu ainere dungwa, “Na miriin bilkaw pire milia, ena malia ka tawa dirale? Ka ta iru diralo? ‘Na Abe malia na gaynan giil pirekeralga, i kal iru ere na to.’ Diralba na gaynan giil pirala dire, na ere ime wiwa.
27 Jesus continuou:
28 Na Abe ibal kobe i kaanin gale yebe erama dire, i kal iru ero.” Dungure kamin mina ka ta iru ime ungwa, “I ka dinga kaya iru eriiba, kwi ama iru eralwa.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ibal binanbile maala milungwa ka dungwa i pirere iru dungwa, “Kamin guru dima di pirebinwa.” Dimba ibal taw mile, “Angel ta ka di yalini tomua,” dungwa.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Na piralga ka ta ime ukumba, i ibal kobe pirana dire, ka iru ime umua.
30 Mas ele disse:
31 Gariba ibal para muru kal erungwa pirin paim mo, paikim mo, malia God di maribe eramua. Gariba gul yal singaba Satan milungure, malia God yalini si kiranin bile i sutaw eramua.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ibal kobe eri pera mina na bile waaki dinangwa, ena ibal para na aa gi di pirama dire, di ku bile na miliga gul eralga paamua.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu ka iru dungwa ibal kobe yalini si gulangwa mere, di maribe ere ibal kobe tongwa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ibal kobe ka di kole ere iru di Yesu tongwa, “‘Kirisito mile painangwal paanamua,’ dire na ibal kobe kile kaman ka iru bilungwa pirebinwa. Iru bilemia, ena ‘U Ibal Ongwa Yal eri pera mina bile waaki dinamua,’ dingi, tameran ka iru dine? U Ibal Ongwa Yal yalini ibena mileme?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu ka di kole ere iru di tongwa, “Aw dungure i nomanin suna naabilama dire, na kaun tawle i bole milabinwa. I ibal kobe iru mile paina, ena kanekun ere kalkan konagi ere ere milo. I nomanin suna kama ta sekenama dire, kanekun ere kalkan konagi ere milo. Ibal kobe si bilungwa gul kol namba, nala dinangwa ain ta kanekinamua.
35 Jesus respondeu:
36 Aw dire i nomanin suna naabile tongwa yal bole para milebilga, i pire gi di yalini to. Tenanga ena yalini wan abilin muru milanwa.” Yuda ibal binanbile pire gi di Yesu tekungwa Ena Yesu ka iru di pisere ibal kwi ta na kanekinama dire, ere aal kule ongwa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yalini kal guman kwi dungwa binanbile erungure, ibal kobe kanimba, pire gi di yalini tekungwa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ta tekemia ena goma God ka kebe yal Aisaya ka iru dungwa pi nima ongwa.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Iru dungwa paamia, ena pire gi di Yesu tekungwa paangwa. Aisaya ka kwi ta iru dungwa,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Kirisito yobilaan bile niminin milungwa Aisaya kanere, Yesu milungwa mere ka iru di maribe erungwa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Iru dimba, Yuda ibal yal singaba kobe binanbile pire gi di Yesu tongwa. Tomba Yuda ka main ogu kaan paangwa, Parasi kobe i mena erekinama dire, pire gi di Yesu tongwa di maribe erekungwa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ibal kobe kaan gale yebe ere deminin si na tenama dire, yalin kobe iru di pirimba, God deminin si yalin kobe tenama di ta pirekungwa.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ena Yesu ka bil dire iru dungwa, “Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ena ibalin kobe na inan tawle pire gi di na tenangwa, tamama. Na nusi ime erungwa yal, ibalin kobe para pire gi di yalini tenamua.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ibal kobe na kanungwa mere, na nusi ime erungwa yal para kanemua.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Gariba ibal para nomanin naabilama dire, aw di ibalin kobe terala di ere ime wiwa. Ibal kobe pire gi di na tenamia, ena ibalin kobe nomanin suna kama ta sekenamua.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Na ka nil si tega ibal kobe pirere wiina ere na tekenamba, na ibalin kobe ka kol ta ere tekeralwa. Gariba ibal ka kol ere terala dire, na ime ta ukiwa. Gariba ibal aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, na ime wiwa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ibal kobe mun kal waa na tere, te na ka nil si tega wiina ere na tekenangwa, ena yal ta ka kol ere ibalin kobe tenamua. Kamin te gariba wei sinangwa kaun na ka diga mere, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Na inan nomanin si pirega mere, ta di ibal kobe tekiwa. Na Abe na nusi ime erungwa yal, ‘Iru do,’ dire kaman na tongwa mere, di maribe ere teiwa. Iru di tega, ena na ka diga mere iray, ka kol ere ibalin kobe tenamua.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ibal kobe mile painangwal painama dire, na Abe kile kaman ka di tongwa piriwa. Iru paimia ena na Abe, ‘Iru do,’ dungure diwa,” dire Yesu iru dungwa.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.