João 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Yal ta bolima siipe siipe gul suna nala di omba, kana giran kol suna ta pekire gul baan maare pi suna nangwa, ena yal iray komina kunibe nongwa yal milemua.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yal ta kana giran suna kol nangwa, yalini bolima siipe siipe kenin erungwa yal milamua.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kana giran kol yawle kenin erungwa yal kol yawle, bolima siipe siipe kenin erungwa yal tenangure, yalini bolima siipe siipe inin inin kaan galangwa ge dinangure, awli mena namua.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Awli mena pire pare yalini goma nangure, ena yalini ka dinangwa naan pire, bolima siipe siipe mun kol duulin bile namua.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ibal ta ama bolima siipe siipe ta duulin bile pekenangwi, ka dinangwa naan ta pirekire si ere namua.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dire Yesu ka di bile dungwa i, di ibal kobe tomba, ibalin kobi main ta pirekungwa.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ta pirekemia ena Yesu ka kwi ainere iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Bolima siipe siipe ere ala nama dire, kana giran mere na miliwa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibal kobe goma u mile kakiibi dungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe milemua. Milimba ibal kobe bolima siipe siipe mere milungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe ka dungwa ta pirekemua.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na inan kana giran miliwa. Yal ta na miliga gul ure ere ala kol nangwa, ena God yalini aa ki dinangure sigare kule u wai namua. U wai pire, mena te ala kol para komina ne mile dime di milamua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kalkan kunibe nere si gule si kiranin bilama dire, komina kunibe nongwa yal umua. Ibal kobe wai dorimil mile painama dire, na wiwa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Bolima siipe siipe kwi wai milama dire, bolima siipe siipe kenin wai erungwa yal gulala di piremua.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Yal kobe tobe konagi erere kenin erungwa yal ta milekire, te bolima siipe siipe kobaan ama ta milekenangwa, ena awi biin eli paangwa unangwa, tobe konagi erungwa ibal bolima siipe siipe pisere si namua. Nangure awi biin eli paangwa bolima siipe siipe si kiranin bilangure, si u sutaw namua.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tobe konagi erungwa yal kobe bolima siipe siipe kenin wai ta erekimia, si namua.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Na miliga mere na Abe pirekun erungure, te na Abe milungwa mere na para pirekun eriwa. Iru pirekun erega mere, na bolima siipe siipe pirekun eregire, te yalin kobe na para pirekun ere na tomua. Yalin kobe wai wen milama dire, na gulala di piriwa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na bolima siipe siipe kobe taminin taw milungwa gul taran suna ta milekemua. Na yalin kobe para awli uralgire, na ka diga wiina eramua. Erangure bolima siipe siipe taminin taran wen milangure, te bolima siipe siipe kenin erangwa yal taran wen mile kenin eramua.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ibal na si gulala dungure, ‘Na para paimua,’ diga ena na Abe den miriin na tomua. Na kwi alala digire, na si gulamua.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ibal na si gulala di pirimba, na gulalga kaun u maala pekungwa gulala pirekia, ena ibal na si gulekenangwa paamua. Na si gulekenangwa paamba, na gulala di piriwa. Na gulere kwi alalga, na inan yobilaan bile kwi alalwa. Iru eralga na Abe yobilaan bile na tere, kiranan aa tere di na tomua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu ka iru dimia, ena Yuda ibal yal singaba kobe suna pol sire, u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Dungure ibal taw binanbile ka iru dungwa, “Yalini sia den miriin suna milungure, yal du dungwa milemua. Milemia, tameran ka dungwa pirine?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dimba ibal taw ka iru dungwa, “Yal ta sia den miriin suna milemia, ka dungwa mere ta dekinamua. Sia ta milungwa omilin gi dungwa kwi aa te pilaa di tenamo? Ta di tekenamua.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ena Yuda ibal ka main ogu bil goma kwi aa te wai erungwa, malia nomanin si pire erin kaun u bawa dungure, komina bil nerala di erungwa. Kamin kaun i kamin gwi bil maangwa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Maangure Yesu ka main ogu bil milere, kuul ale kaan Solomon Ai pi suna kol ware ongwa.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ongure Yuda ibal yal singaba kobe ure Yesu yobile suna ere ka iru di tongwa, “I genawna ka di maribe ere na yal kobe tenane? Malia kawen kirara di maribe ere na yal kobe to. I God konagi erungwa yal, Kirisito, milin mo milekine?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dungure Yesu ka di kole ere tere iru dungwa, “Na ka di i tobinba, i na ka diga pire gi dikinwa. Na Abe yobilaan bile na tongure, kalkan konagi erebinga na guunan kanan di maribe erimba,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 i na ibalan kobe ta milekinga, ena pire gi di na tekinwa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bolima siipe siipe kobaan ka dungwa naan pirungwa mere, na ibalan kobe ka diga naanan pirungure, na ibalan kobe pirekun eria na munan kol duulin bile umua.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Na ibalan kobe mile painangwal painama dire, kal iru ere teralwa. Teralga wen ta gulekinangure, te na ibalan kobe kenin ere miliga, ibal taw kobe ure sire i sutaw ta erekinamua.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na Abe te na bole yal taran milebilwa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dungure ena Yuda ibal yal singaba kobe, kobile kuba aa tere Yesu sirala dire pi kobile aa tongwa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na Abe yobilaan bile na tongwa kal wai dungwa binanbile erega iwe. Takal konagi eriga nomanin si pire, kobile kuba aa tere na sirala di erine?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “I konagi wai eringa kobile kuba aa tere ta i sekerabinba, i ibal tawle mile, ‘Na God mere miliwa,’ dire gain ka si God tenga, ena kobile kuba aa tere i sirabina di erebinwa.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kile kaman ka bile paalungwa suna God iru dungwa paangwa, ‘I ibal kobe god mere milinwa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ka main minin ganin bilungwa mere yaa main ta sekenamua. God ka kebe yal nusi erungwa yalini, ‘Yalin kobe god mere milinwa,’ dimua.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dungwa ena na iwe, na Abe na paale suna ere irere na nusi gariba gul ime erungure, na mile, ‘God Wan miliwa,’ dibina ena tameran, ‘God gain ka si tenwa,’ di na tene?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Na Abe konagi ta erekiga, ena i ibal kobe na ka diga kawen dima di pirekio.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Di pirekenanba na Abe konagi eriga, ena konagi eriga i, kawen dima di piro. Ka diga kawen dima di pirekenanba, na Abe te na bole yal taran milema di pire milana dire na konagi eriga kawen dima di piro.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ena ibal kobe Yesu kwi kanin sirala di erimba, yalini kaya aal kule ongwa.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ena Yesu Yodan nuule baure ere kole pire, goma Yon nil bile ibal tongwa ain pi milungwa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Milungure ibal binanbile yalini milungwa gul ure ka dungwa pirere iru dungwa, “Yon kal guman kwi dungwa ta erekimba, Yesu milungwa mere, Yon ka dungwa kirara kawen dimua,” dungwa.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ibal binanbile kolia milere pire gi di Yesu tongwa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.