João 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Yal ta bolima siipe siipe gul suna nala di omba, kana giran kol suna ta pekire gul baan maare pi suna nangwa, ena yal iray komina kunibe nongwa yal milemua.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Yal ta kana giran suna kol nangwa, yalini bolima siipe siipe kenin erungwa yal milamua.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kana giran kol yawle kenin erungwa yal kol yawle, bolima siipe siipe kenin erungwa yal tenangure, yalini bolima siipe siipe inin inin kaan galangwa ge dinangure, awli mena namua.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Awli mena pire pare yalini goma nangure, ena yalini ka dinangwa naan pire, bolima siipe siipe mun kol duulin bile namua.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ibal ta ama bolima siipe siipe ta duulin bile pekenangwi, ka dinangwa naan ta pirekire si ere namua.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Dire Yesu ka di bile dungwa i, di ibal kobe tomba, ibalin kobi main ta pirekungwa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ta pirekemia ena Yesu ka kwi ainere iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Bolima siipe siipe ere ala nama dire, kana giran mere na miliwa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibal kobe goma u mile kakiibi dungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe milemua. Milimba ibal kobe bolima siipe siipe mere milungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe ka dungwa ta pirekemua.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na inan kana giran miliwa. Yal ta na miliga gul ure ere ala kol nangwa, ena God yalini aa ki dinangure sigare kule u wai namua. U wai pire, mena te ala kol para komina ne mile dime di milamua.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kalkan kunibe nere si gule si kiranin bilama dire, komina kunibe nongwa yal umua. Ibal kobe wai dorimil mile painama dire, na wiwa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Bolima siipe siipe kwi wai milama dire, bolima siipe siipe kenin wai erungwa yal gulala di piremua.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yal kobe tobe konagi erere kenin erungwa yal ta milekire, te bolima siipe siipe kobaan ama ta milekenangwa, ena awi biin eli paangwa unangwa, tobe konagi erungwa ibal bolima siipe siipe pisere si namua. Nangure awi biin eli paangwa bolima siipe siipe si kiranin bilangure, si u sutaw namua.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Tobe konagi erungwa yal kobe bolima siipe siipe kenin wai ta erekimia, si namua.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Na miliga mere na Abe pirekun erungure, te na Abe milungwa mere na para pirekun eriwa. Iru pirekun erega mere, na bolima siipe siipe pirekun eregire, te yalin kobe na para pirekun ere na tomua. Yalin kobe wai wen milama dire, na gulala di piriwa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na bolima siipe siipe kobe taminin taw milungwa gul taran suna ta milekemua. Na yalin kobe para awli uralgire, na ka diga wiina eramua. Erangure bolima siipe siipe taminin taran wen milangure, te bolima siipe siipe kenin erangwa yal taran wen mile kenin eramua.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ibal na si gulala dungure, ‘Na para paimua,’ diga ena na Abe den miriin na tomua. Na kwi alala digire, na si gulamua.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ibal na si gulala di pirimba, na gulalga kaun u maala pekungwa gulala pirekia, ena ibal na si gulekenangwa paamua. Na si gulekenangwa paamba, na gulala di piriwa. Na gulere kwi alalga, na inan yobilaan bile kwi alalwa. Iru eralga na Abe yobilaan bile na tere, kiranan aa tere di na tomua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesu ka iru dimia, ena Yuda ibal yal singaba kobe suna pol sire, u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Dungure ibal taw binanbile ka iru dungwa, “Yalini sia den miriin suna milungure, yal du dungwa milemua. Milemia, tameran ka dungwa pirine?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dimba ibal taw ka iru dungwa, “Yal ta sia den miriin suna milemia, ka dungwa mere ta dekinamua. Sia ta milungwa omilin gi dungwa kwi aa te pilaa di tenamo? Ta di tekenamua.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ena Yuda ibal ka main ogu bil goma kwi aa te wai erungwa, malia nomanin si pire erin kaun u bawa dungure, komina bil nerala di erungwa. Kamin kaun i kamin gwi bil maangwa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Maangure Yesu ka main ogu bil milere, kuul ale kaan Solomon Ai pi suna kol ware ongwa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ongure Yuda ibal yal singaba kobe ure Yesu yobile suna ere ka iru di tongwa, “I genawna ka di maribe ere na yal kobe tenane? Malia kawen kirara di maribe ere na yal kobe to. I God konagi erungwa yal, Kirisito, milin mo milekine?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Dungure Yesu ka di kole ere tere iru dungwa, “Na ka di i tobinba, i na ka diga pire gi dikinwa. Na Abe yobilaan bile na tongure, kalkan konagi erebinga na guunan kanan di maribe erimba,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 i na ibalan kobe ta milekinga, ena pire gi di na tekinwa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Bolima siipe siipe kobaan ka dungwa naan pirungwa mere, na ibalan kobe ka diga naanan pirungure, na ibalan kobe pirekun eria na munan kol duulin bile umua.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na ibalan kobe mile painangwal painama dire, kal iru ere teralwa. Teralga wen ta gulekinangure, te na ibalan kobe kenin ere miliga, ibal taw kobe ure sire i sutaw ta erekinamua.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na Abe te na bole yal taran milebilwa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Dungure ena Yuda ibal yal singaba kobe, kobile kuba aa tere Yesu sirala dire pi kobile aa tongwa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na Abe yobilaan bile na tongwa kal wai dungwa binanbile erega iwe. Takal konagi eriga nomanin si pire, kobile kuba aa tere na sirala di erine?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “I konagi wai eringa kobile kuba aa tere ta i sekerabinba, i ibal tawle mile, ‘Na God mere miliwa,’ dire gain ka si God tenga, ena kobile kuba aa tere i sirabina di erebinwa.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kile kaman ka bile paalungwa suna God iru dungwa paangwa, ‘I ibal kobe god mere milinwa.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ka main minin ganin bilungwa mere yaa main ta sekenamua. God ka kebe yal nusi erungwa yalini, ‘Yalin kobe god mere milinwa,’ dimua.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dungwa ena na iwe, na Abe na paale suna ere irere na nusi gariba gul ime erungure, na mile, ‘God Wan miliwa,’ dibina ena tameran, ‘God gain ka si tenwa,’ di na tene?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na Abe konagi ta erekiga, ena i ibal kobe na ka diga kawen dima di pirekio.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Di pirekenanba na Abe konagi eriga, ena konagi eriga i, kawen dima di piro. Ka diga kawen dima di pirekenanba, na Abe te na bole yal taran milema di pire milana dire na konagi eriga kawen dima di piro.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ena ibal kobe Yesu kwi kanin sirala di erimba, yalini kaya aal kule ongwa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ena Yesu Yodan nuule baure ere kole pire, goma Yon nil bile ibal tongwa ain pi milungwa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Milungure ibal binanbile yalini milungwa gul ure ka dungwa pirere iru dungwa, “Yon kal guman kwi dungwa ta erekimba, Yesu milungwa mere, Yon ka dungwa kirara kawen dimua,” dungwa.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ibal binanbile kolia milere pire gi di Yesu tongwa.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.