João 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu ka iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Yal ta bolima siipe siipe gul suna nala di omba, kana giran kol suna ta pekire gul baan maare pi suna nangwa, ena yal iray komina kunibe nongwa yal milemua.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Yal ta kana giran suna kol nangwa, yalini bolima siipe siipe kenin erungwa yal milamua.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kana giran kol yawle kenin erungwa yal kol yawle, bolima siipe siipe kenin erungwa yal tenangure, yalini bolima siipe siipe inin inin kaan galangwa ge dinangure, awli mena namua.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Awli mena pire pare yalini goma nangure, ena yalini ka dinangwa naan pire, bolima siipe siipe mun kol duulin bile namua.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ibal ta ama bolima siipe siipe ta duulin bile pekenangwi, ka dinangwa naan ta pirekire si ere namua.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dire Yesu ka di bile dungwa i, di ibal kobe tomba, ibalin kobi main ta pirekungwa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ta pirekemia ena Yesu ka kwi ainere iru dungwa, “Na kawen dirala piro. Bolima siipe siipe ere ala nama dire, kana giran mere na miliwa.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ibal kobe goma u mile kakiibi dungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe milemua. Milimba ibal kobe bolima siipe siipe mere milungwa, komina kunibe nongwa ibal kobe ka dungwa ta pirekemua.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na inan kana giran miliwa. Yal ta na miliga gul ure ere ala kol nangwa, ena God yalini aa ki dinangure sigare kule u wai namua. U wai pire, mena te ala kol para komina ne mile dime di milamua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kalkan kunibe nere si gule si kiranin bilama dire, komina kunibe nongwa yal umua. Ibal kobe wai dorimil mile painama dire, na wiwa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Bolima siipe siipe kwi wai milama dire, bolima siipe siipe kenin wai erungwa yal gulala di piremua.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yal kobe tobe konagi erere kenin erungwa yal ta milekire, te bolima siipe siipe kobaan ama ta milekenangwa, ena awi biin eli paangwa unangwa, tobe konagi erungwa ibal bolima siipe siipe pisere si namua. Nangure awi biin eli paangwa bolima siipe siipe si kiranin bilangure, si u sutaw namua.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tobe konagi erungwa yal kobe bolima siipe siipe kenin wai ta erekimia, si namua.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Na bolima siipe siipe kenin wai eriga yal, na miliwa. Na miliga mere na Abe pirekun erungure, te na Abe milungwa mere na para pirekun eriwa. Iru pirekun erega mere, na bolima siipe siipe pirekun eregire, te yalin kobe na para pirekun ere na tomua. Yalin kobe wai wen milama dire, na gulala di piriwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na bolima siipe siipe kobe taminin taw milungwa gul taran suna ta milekemua. Na yalin kobe para awli uralgire, na ka diga wiina eramua. Erangure bolima siipe siipe taminin taran wen milangure, te bolima siipe siipe kenin erangwa yal taran wen mile kenin eramua.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ibal na si gulala dungure, ‘Na para paimua,’ diga ena na Abe den miriin na tomua. Na kwi alala digire, na si gulamua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ibal na si gulala di pirimba, na gulalga kaun u maala pekungwa gulala pirekia, ena ibal na si gulekenangwa paamua. Na si gulekenangwa paamba, na gulala di piriwa. Na gulere kwi alalga, na inan yobilaan bile kwi alalwa. Iru eralga na Abe yobilaan bile na tere, kiranan aa tere di na tomua.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesu ka iru dimia, ena Yuda ibal yal singaba kobe suna pol sire, u taminin sutan pire guman inin inin dungwa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Dungure ibal taw binanbile ka iru dungwa, “Yalini sia den miriin suna milungure, yal du dungwa milemua. Milemia, tameran ka dungwa pirine?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Dimba ibal taw ka iru dungwa, “Yal ta sia den miriin suna milemia, ka dungwa mere ta dekinamua. Sia ta milungwa omilin gi dungwa kwi aa te pilaa di tenamo? Ta di tekenamua.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ena Yuda ibal ka main ogu bil goma kwi aa te wai erungwa, malia nomanin si pire erin kaun u bawa dungure, komina bil nerala di erungwa. Kamin kaun i kamin gwi bil maangwa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Maangure Yesu ka main ogu bil milere, kuul ale kaan Solomon Ai pi suna kol ware ongwa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ongure Yuda ibal yal singaba kobe ure Yesu yobile suna ere ka iru di tongwa, “I genawna ka di maribe ere na yal kobe tenane? Malia kawen kirara di maribe ere na yal kobe to. I God konagi erungwa yal, Kirisito, milin mo milekine?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Dungure Yesu ka di kole ere tere iru dungwa, “Na ka di i tobinba, i na ka diga pire gi dikinwa. Na Abe yobilaan bile na tongure, kalkan konagi erebinga na guunan kanan di maribe erimba,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 i na ibalan kobe ta milekinga, ena pire gi di na tekinwa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bolima siipe siipe kobaan ka dungwa naan pirungwa mere, na ibalan kobe ka diga naanan pirungure, na ibalan kobe pirekun eria na munan kol duulin bile umua.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na ibalan kobe mile painangwal painama dire, kal iru ere teralwa. Teralga wen ta gulekinangure, te na ibalan kobe kenin ere miliga, ibal taw kobe ure sire i sutaw ta erekinamua.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na Abe te na bole yal taran milebilwa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dungure ena Yuda ibal yal singaba kobe, kobile kuba aa tere Yesu sirala dire pi kobile aa tongwa.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Na Abe yobilaan bile na tongwa kal wai dungwa binanbile erega iwe. Takal konagi eriga nomanin si pire, kobile kuba aa tere na sirala di erine?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Dungure Yuda ibal yal singaba kobe ka di kole ere iru dungwa, “I konagi wai eringa kobile kuba aa tere ta i sekerabinba, i ibal tawle mile, ‘Na God mere miliwa,’ dire gain ka si God tenga, ena kobile kuba aa tere i sirabina di erebinwa.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Kile kaman ka bile paalungwa suna God iru dungwa paangwa, ‘I ibal kobe god mere milinwa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ka main minin ganin bilungwa mere yaa main ta sekenamua. God ka kebe yal nusi erungwa yalini, ‘Yalin kobe god mere milinwa,’ dimua.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Dungwa ena na iwe, na Abe na paale suna ere irere na nusi gariba gul ime erungure, na mile, ‘God Wan miliwa,’ dibina ena tameran, ‘God gain ka si tenwa,’ di na tene?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Na Abe konagi ta erekiga, ena i ibal kobe na ka diga kawen dima di pirekio.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Di pirekenanba na Abe konagi eriga, ena konagi eriga i, kawen dima di piro. Ka diga kawen dima di pirekenanba, na Abe te na bole yal taran milema di pire milana dire na konagi eriga kawen dima di piro.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ena ibal kobe Yesu kwi kanin sirala di erimba, yalini kaya aal kule ongwa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ena Yesu Yodan nuule baure ere kole pire, goma Yon nil bile ibal tongwa ain pi milungwa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Milungure ibal binanbile yalini milungwa gul ure ka dungwa pirere iru dungwa, “Yon kal guman kwi dungwa ta erekimba, Yesu milungwa mere, Yon ka dungwa kirara kawen dimua,” dungwa.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ibal binanbile kolia milere pire gi di Yesu tongwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.