Hebreus 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena goma God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, kile kaman ka di tongwa ibalin kobi ana dire deminin si God tenama dire, kile kaman ka di maribe erungure, te ka main ogu ta ibal kobe kiingwa para iru dire kiimue.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ibal ka main sel ogu ta kiingure, kiile sutan dimue. Kiile ta kana giran dungwa enderin derin dongwa ain koli dungure, te komina birete God tongure kane milungwa bol kola dungure, te kiile iray kaan God kegemama yongwa ain dimue.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kiile ta i pisere gal ta kiile ta ala wen si pere dimue. Si pere dungwa kiile iray kaan God kegemama wen yongwa ain dimue. Gal ta sel ogu kana giran si pere dungure, te gal ta kiile ala dungwa i, si pere dimue.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kiile iray kalkan ala iwe. Ulgu galungwa de minanin wai sungwa bol ta kobile gol ere yongwa dungure, te God kile kaman ka di Mose tongure, kobile sutan ka minin ganin i bolimina bilungwa bokisi ta ala yongure, bokisi kole kole para bolimina kobile gol ere yongwa dungure, te goma Isirel ibal gariba simi yongwa milungure, God komina ta kaan mana tongure, komina mugu ta kobile gol ere yongwa ali yongwa mugu iray bokisi bil para ala yongwa dungure, te yal bil Eron kolaa goliba kwi dainin bile arin sungwa, para bokisi bil iray ala yongure dimue.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Te bokisi bil iray mine kol kamin ibal sui kaan Serabin milungwa mere, eri baale ere yomue. God naabile aw dungwa mere kal sui i maribe eremue. Te kal sui i kain dire dire bokisi kana giran yobile suna eremue. Isirel ibal kal digan ere taalime erungwa, God kire di erama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kabe sire mayan a pilay sire, bokisi kana giran bolimina bile tomue. Ka bile i tega i, main para muru bile i teralba, malia kuunin ta paikimue.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ena Isirel ibal kalkan iru aa tekun erungure pare, ibalin kobi ka main kenin erungwa yal kobe, sel ogu kiile ta kana giran dungwa, are kaun kaun pi ala pire inin ka main konagi ere milemue.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ere milimba Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil, yalini yal taran tawle kiile ta ala kol dungwa ali ongwa paamue. Kamin kaun kaun binanbile ala ta pekire, me erin ta wei sungure are kaun taranta tawle ala ongwa, iru ere milemue. Ala ongwa kaun i, yalini inin te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire, kabe sire mayan ire ala omue. Kal digan ere taalime erungwa i, God kire di ere tenama dire, kabe sire mayan ire ala omue.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kal main iru erungwa i pire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na ibal kobe na tongwa, “Ka main sel ogu iray te kile kaman ka goma di tongwa imo dinamia, ena ibal kobe God milungwa gul inin nama dire, kol ta bala di ibalin kobe ta tekenangwa paamua.”
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Te malia ibal kobe main goma dungwa i duulin bile ere milungwa, di bilemue. Di bilungwa main iwe. Ibalin kobi kabe si gale God tomba, ibalin kobi pirin pai imo dungure, nomanin ta naabilekungwa paamue.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nomanin ta naabilekungwa main iwe, main goma dungwa i, ibal komina mawal erangwa, te ibal nil taw mawal erangwa, te ibal gain bigin sinangwa, kile kaman ka iru tawle di maribe eremue. Kile kaman ka i dungwa iwe, nomanin te den miriin suna ka ta dikire, gain mina konagi paangwa mere, tawle di tomia, ena God kile kaman ka te main ta kwi paangwa u maribe ongwa kaun, main goma dungwa iray wei sinamue.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Wei sinamba, Kirisito kaya ure Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa mere milere, main ta wai paangwa ere ibal tomue. Te yalini ka main konagi iray erungwa iwe. Ibal ka main sel ogu inin kiingwa, ogu iray ala pire konagi erangwa tamama. Ogu ta ibal kobe ta kiikungwa, God milungwa mina guman kol mile konagi iray ere milemue.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kirisito kamin ai ali pire Yuda ka main ogu bil kegemama yongwa mere, God milungwa mina ginin taranta tawle pi milemue. Pi milungwa kaun i, yalini bolima meme te bolimakau gawlin sire mayan God terala dire, ire pekimba, yalini inin mayan garu di tere pi milemue. Na ibal kobe sigare kule u wai pi milabingal milabina dire, yalini inin mayan garu di tere pi milemue.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Te ibal taw kal main ta paikungwa ere si kunal si milungwa, bolima meme mayan te bolimakau mayan, te bolimakau gawlin si galungwa ulgu iray, bile ibalin kobi tomia, ena ibalin kobi gain mina tawle aa te wai ere tomue.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Main iru paangwa mere, kawen eremia, ena Kirisito mayan garu dungwa, kirara wi yebe namue. God Iban yobilaan pai Kirisito tongwa, yalini inin miin te mayan God tomue. Tongwa kuunin wen paimue. God mile paangwal paangwa, na ibal kobe nil konagi ere yalini terabina dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, ena na kalkan paikungwa piserabingire, pirin gule ere na ibal kobe na tere nomanin naabile na ibal kobe tenamue.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ena ka di i tega main iru paimia, Kirisito ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tomue. God mile, “Na duulin bilana wo,” di ibal tere, “Kalkan wai dire di painangwal painangwa main ere i teralwa,” dire aan kere ye ibalin kobi tongwa u maribe nama dire, kile kaman ka kwi iray di ibalin kobi tomue. Kalkan i, u maribe nangwa main iwe, goma kile kaman ka di tongwa ibal si keli sire kal digan erungwa, God pirin i gule ere ibalin kobi tenama dire, Kirisito gulemue.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Yal ta gulangwa kaun inin pire, “Na kulgal bona obin iru iru so,” dire ka minin ganin bile paalangwa, ena yalini kirara gulangwa kanere, kulgal bona obin sinangwa paamue.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Iru paamba yal iray kwi imo milungwa kaun ka minin ganin bile paalungwa i pi nima ta pekungwa, ka goma minin ganin bile paalere, gulungwa kaun ka iray i pi nima nangure, inangwa paamue.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Iru paimia ena God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, goma kile kaman ka di tongwa pi nima nama dire, kabe si gule mayan garu dimue.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Iru erungwa iwe. God kile kaman ka di Mose tongure, Mose ka di Isirel ibal tere pare, bolimakau gawlin si gule mayan irere nil bole nuure kile kaman ka minin ganin iray te ibal para mayan bile tomue. Yalini eri te kaan kisop, yaan ta ire bolima siipe siipe igin baa ta eri yaan mina daare, mayan ali sigile bile tomue.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Bile tere ka iru dungwa, “God ka wai di bole pena gale i terala dire, kile kaman ka di i tongwa pi nima nama dire, mayan bile teiwa. I ka dungwa i pire wiina ere tenana dire, God iru piremua.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Iru bile tongwa mere, Mose ka main sel ogu bile tere, te ka main ogu iray kal para muru bile tomue.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ka iru diga main iwe. Kalkan para si kunal sungwa u wai nama dire, Mose kile kaman ka main i, “Mayan bile tomua,” dimue. Dungwa mere mayan garu ta dikinangwa, ena kal digan ere taalime erungwa, God ta kire di ere tekenangwa paamue.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ena kamin ai kal wai ere ibal kobe tongwa mere, gariba gul kalkan i di bilebinga, kalkan si kunal sungwa mayan bile tere u wai omue. U wai omba kamin ai kal wai ere ibal tongwa kirara pi nima nama dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, wi yebe nangwa paamue.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Wi yebe nangwa iru. God ogu ta painama dire, ibal ka main ogu kiingwa, kamin ai mere kiingwa, Kirisito ogu iray pi ala ta pekemue. Ta pekire yalini kirara kamin ai ala pirere, God milungwa mina na milebinga pire, ka sirin bile God tomue.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yuda ka main kenin erungwa yal bil mile, ka main sel ogu kiile ta ala wen dungwa me erin kaun kaun ginin taran taran ala pire, kabe ta sire mayan ire omue. Ginin ta ta binanbile iru omba, Kirisito ginin taran tawle mayan garu di tongwa paamue.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ginin ta ta binanbile erungwa mere, Kirisito para iru erangwa, ena God kalkan ere yongwa kaun Kirisito yalini guli nangwa nangwa namba, iru erangwa tamama. Kamin kaun wei sinangwa kaun, malia yalini gin taran kirara u ibal ongwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere terala dire, yalini inin mayan garu di tomue.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ibal para ginin ta gulangure pare, mile pai erungwa mere God kanere, “Pirin paimua,” di tenam mo, di tekinam mo, iru obin si tenangwa paamue.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ibal gin taran gulungwa mere, Kirisito gulungwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, Kirisito ibal kobe pirin paangwa irere gulemue. Yalini kaun ta kwi ere ime unamba, ibal kal digan ere taalime erungwa yalini kaun iray ibalin kobi pirin ta ikire, ibal kobe yalini unama di pire suul mile kanungwa, ibalin kobi sigare kule u wai ongwa, pi nima nama dire unamue.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.