Hebreus 9
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena goma God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, kile kaman ka di tongwa ibalin kobi ana dire deminin si God tenama dire, kile kaman ka di maribe erungure, te ka main ogu ta ibal kobe kiingwa para iru dire kiimue.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ibal ka main sel ogu ta kiingure, kiile sutan dimue. Kiile ta kana giran dungwa enderin derin dongwa ain koli dungure, te komina birete God tongure kane milungwa bol kola dungure, te kiile iray kaan God kegemama yongwa ain dimue.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kiile ta i pisere gal ta kiile ta ala wen si pere dimue. Si pere dungwa kiile iray kaan God kegemama wen yongwa ain dimue. Gal ta sel ogu kana giran si pere dungure, te gal ta kiile ala dungwa i, si pere dimue.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kiile iray kalkan ala iwe. Ulgu galungwa de minanin wai sungwa bol ta kobile gol ere yongwa dungure, te God kile kaman ka di Mose tongure, kobile sutan ka minin ganin i bolimina bilungwa bokisi ta ala yongure, bokisi kole kole para bolimina kobile gol ere yongwa dungure, te goma Isirel ibal gariba simi yongwa milungure, God komina ta kaan mana tongure, komina mugu ta kobile gol ere yongwa ali yongwa mugu iray bokisi bil para ala yongwa dungure, te yal bil Eron kolaa goliba kwi dainin bile arin sungwa, para bokisi bil iray ala yongure dimue.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Te bokisi bil iray mine kol kamin ibal sui kaan Serabin milungwa mere, eri baale ere yomue. God naabile aw dungwa mere kal sui i maribe eremue. Te kal sui i kain dire dire bokisi kana giran yobile suna eremue. Isirel ibal kal digan ere taalime erungwa, God kire di erama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kabe sire mayan a pilay sire, bokisi kana giran bolimina bile tomue. Ka bile i tega i, main para muru bile i teralba, malia kuunin ta paikimue.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ena Isirel ibal kalkan iru aa tekun erungure pare, ibalin kobi ka main kenin erungwa yal kobe, sel ogu kiile ta kana giran dungwa, are kaun kaun pi ala pire inin ka main konagi ere milemue.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ere milimba Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil, yalini yal taran tawle kiile ta ala kol dungwa ali ongwa paamue. Kamin kaun kaun binanbile ala ta pekire, me erin ta wei sungure are kaun taranta tawle ala ongwa, iru ere milemue. Ala ongwa kaun i, yalini inin te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire, kabe sire mayan ire ala omue. Kal digan ere taalime erungwa i, God kire di ere tenama dire, kabe sire mayan ire ala omue.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kal main iru erungwa i pire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na ibal kobe na tongwa, “Ka main sel ogu iray te kile kaman ka goma di tongwa imo dinamia, ena ibal kobe God milungwa gul inin nama dire, kol ta bala di ibalin kobe ta tekenangwa paamua.”
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Te malia ibal kobe main goma dungwa i duulin bile ere milungwa, di bilemue. Di bilungwa main iwe. Ibalin kobi kabe si gale God tomba, ibalin kobi pirin pai imo dungure, nomanin ta naabilekungwa paamue.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Nomanin ta naabilekungwa main iwe, main goma dungwa i, ibal komina mawal erangwa, te ibal nil taw mawal erangwa, te ibal gain bigin sinangwa, kile kaman ka iru tawle di maribe eremue. Kile kaman ka i dungwa iwe, nomanin te den miriin suna ka ta dikire, gain mina konagi paangwa mere, tawle di tomia, ena God kile kaman ka te main ta kwi paangwa u maribe ongwa kaun, main goma dungwa iray wei sinamue.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Wei sinamba, Kirisito kaya ure Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa mere milere, main ta wai paangwa ere ibal tomue. Te yalini ka main konagi iray erungwa iwe. Ibal ka main sel ogu inin kiingwa, ogu iray ala pire konagi erangwa tamama. Ogu ta ibal kobe ta kiikungwa, God milungwa mina guman kol mile konagi iray ere milemue.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kirisito kamin ai ali pire Yuda ka main ogu bil kegemama yongwa mere, God milungwa mina ginin taranta tawle pi milemue. Pi milungwa kaun i, yalini bolima meme te bolimakau gawlin sire mayan God terala dire, ire pekimba, yalini inin mayan garu di tere pi milemue. Na ibal kobe sigare kule u wai pi milabingal milabina dire, yalini inin mayan garu di tere pi milemue.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Te ibal taw kal main ta paikungwa ere si kunal si milungwa, bolima meme mayan te bolimakau mayan, te bolimakau gawlin si galungwa ulgu iray, bile ibalin kobi tomia, ena ibalin kobi gain mina tawle aa te wai ere tomue.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Main iru paangwa mere, kawen eremia, ena Kirisito mayan garu dungwa, kirara wi yebe namue. God Iban yobilaan pai Kirisito tongwa, yalini inin miin te mayan God tomue. Tongwa kuunin wen paimue. God mile paangwal paangwa, na ibal kobe nil konagi ere yalini terabina dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, ena na kalkan paikungwa piserabingire, pirin gule ere na ibal kobe na tere nomanin naabile na ibal kobe tenamue.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ena ka di i tega main iru paimia, Kirisito ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tomue. God mile, “Na duulin bilana wo,” di ibal tere, “Kalkan wai dire di painangwal painangwa main ere i teralwa,” dire aan kere ye ibalin kobi tongwa u maribe nama dire, kile kaman ka kwi iray di ibalin kobi tomue. Kalkan i, u maribe nangwa main iwe, goma kile kaman ka di tongwa ibal si keli sire kal digan erungwa, God pirin i gule ere ibalin kobi tenama dire, Kirisito gulemue.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Yal ta gulangwa kaun inin pire, “Na kulgal bona obin iru iru so,” dire ka minin ganin bile paalangwa, ena yalini kirara gulangwa kanere, kulgal bona obin sinangwa paamue.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Iru paamba yal iray kwi imo milungwa kaun ka minin ganin bile paalungwa i pi nima ta pekungwa, ka goma minin ganin bile paalere, gulungwa kaun ka iray i pi nima nangure, inangwa paamue.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Iru paimia ena God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, goma kile kaman ka di tongwa pi nima nama dire, kabe si gule mayan garu dimue.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Iru erungwa iwe. God kile kaman ka di Mose tongure, Mose ka di Isirel ibal tere pare, bolimakau gawlin si gule mayan irere nil bole nuure kile kaman ka minin ganin iray te ibal para mayan bile tomue. Yalini eri te kaan kisop, yaan ta ire bolima siipe siipe igin baa ta eri yaan mina daare, mayan ali sigile bile tomue.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Bile tere ka iru dungwa, “God ka wai di bole pena gale i terala dire, kile kaman ka di i tongwa pi nima nama dire, mayan bile teiwa. I ka dungwa i pire wiina ere tenana dire, God iru piremua.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Iru bile tongwa mere, Mose ka main sel ogu bile tere, te ka main ogu iray kal para muru bile tomue.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ka iru diga main iwe. Kalkan para si kunal sungwa u wai nama dire, Mose kile kaman ka main i, “Mayan bile tomua,” dimue. Dungwa mere mayan garu ta dikinangwa, ena kal digan ere taalime erungwa, God ta kire di ere tekenangwa paamue.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ena kamin ai kal wai ere ibal kobe tongwa mere, gariba gul kalkan i di bilebinga, kalkan si kunal sungwa mayan bile tere u wai omue. U wai omba kamin ai kal wai ere ibal tongwa kirara pi nima nama dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, wi yebe nangwa paamue.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Wi yebe nangwa iru. God ogu ta painama dire, ibal ka main ogu kiingwa, kamin ai mere kiingwa, Kirisito ogu iray pi ala ta pekemue. Ta pekire yalini kirara kamin ai ala pirere, God milungwa mina na milebinga pire, ka sirin bile God tomue.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yuda ka main kenin erungwa yal bil mile, ka main sel ogu kiile ta ala wen dungwa me erin kaun kaun ginin taran taran ala pire, kabe ta sire mayan ire omue. Ginin ta ta binanbile iru omba, Kirisito ginin taran tawle mayan garu di tongwa paamue.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ginin ta ta binanbile erungwa mere, Kirisito para iru erangwa, ena God kalkan ere yongwa kaun Kirisito yalini guli nangwa nangwa namba, iru erangwa tamama. Kamin kaun wei sinangwa kaun, malia yalini gin taran kirara u ibal ongwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere terala dire, yalini inin mayan garu di tomue.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ibal para ginin ta gulangure pare, mile pai erungwa mere God kanere, “Pirin paimua,” di tenam mo, di tekinam mo, iru obin si tenangwa paamue.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ibal gin taran gulungwa mere, Kirisito gulungwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, Kirisito ibal kobe pirin paangwa irere gulemue. Yalini kaun ta kwi ere ime unamba, ibal kal digan ere taalime erungwa yalini kaun iray ibalin kobi pirin ta ikire, ibal kobe yalini unama di pire suul mile kanungwa, ibalin kobi sigare kule u wai ongwa, pi nima nama dire unamue.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.