Hebreus 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena goma God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, kile kaman ka di tongwa ibalin kobi ana dire deminin si God tenama dire, kile kaman ka di maribe erungure, te ka main ogu ta ibal kobe kiingwa para iru dire kiimue.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ibal ka main sel ogu ta kiingure, kiile sutan dimue. Kiile ta kana giran dungwa enderin derin dongwa ain koli dungure, te komina birete God tongure kane milungwa bol kola dungure, te kiile iray kaan God kegemama yongwa ain dimue.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Kiile ta i pisere gal ta kiile ta ala wen si pere dimue. Si pere dungwa kiile iray kaan God kegemama wen yongwa ain dimue. Gal ta sel ogu kana giran si pere dungure, te gal ta kiile ala dungwa i, si pere dimue.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kiile iray kalkan ala iwe. Ulgu galungwa de minanin wai sungwa bol ta kobile gol ere yongwa dungure, te God kile kaman ka di Mose tongure, kobile sutan ka minin ganin i bolimina bilungwa bokisi ta ala yongure, bokisi kole kole para bolimina kobile gol ere yongwa dungure, te goma Isirel ibal gariba simi yongwa milungure, God komina ta kaan mana tongure, komina mugu ta kobile gol ere yongwa ali yongwa mugu iray bokisi bil para ala yongwa dungure, te yal bil Eron kolaa goliba kwi dainin bile arin sungwa, para bokisi bil iray ala yongure dimue.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Te bokisi bil iray mine kol kamin ibal sui kaan Serabin milungwa mere, eri baale ere yomue. God naabile aw dungwa mere kal sui i maribe eremue. Te kal sui i kain dire dire bokisi kana giran yobile suna eremue. Isirel ibal kal digan ere taalime erungwa, God kire di erama dire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kabe sire mayan a pilay sire, bokisi kana giran bolimina bile tomue. Ka bile i tega i, main para muru bile i teralba, malia kuunin ta paikimue.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ena Isirel ibal kalkan iru aa tekun erungure pare, ibalin kobi ka main kenin erungwa yal kobe, sel ogu kiile ta kana giran dungwa, are kaun kaun pi ala pire inin ka main konagi ere milemue.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ere milimba Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil, yalini yal taran tawle kiile ta ala kol dungwa ali ongwa paamue. Kamin kaun kaun binanbile ala ta pekire, me erin ta wei sungure are kaun taranta tawle ala ongwa, iru ere milemue. Ala ongwa kaun i, yalini inin te ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pire, kabe sire mayan ire ala omue. Kal digan ere taalime erungwa i, God kire di ere tenama dire, kabe sire mayan ire ala omue.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kal main iru erungwa i pire, God Kegemama Iban ka iru di gawa di na ibal kobe na tongwa, “Ka main sel ogu iray te kile kaman ka goma di tongwa imo dinamia, ena ibal kobe God milungwa gul inin nama dire, kol ta bala di ibalin kobe ta tekenangwa paamua.”
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Te malia ibal kobe main goma dungwa i duulin bile ere milungwa, di bilemue. Di bilungwa main iwe. Ibalin kobi kabe si gale God tomba, ibalin kobi pirin pai imo dungure, nomanin ta naabilekungwa paamue.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nomanin ta naabilekungwa main iwe, main goma dungwa i, ibal komina mawal erangwa, te ibal nil taw mawal erangwa, te ibal gain bigin sinangwa, kile kaman ka iru tawle di maribe eremue. Kile kaman ka i dungwa iwe, nomanin te den miriin suna ka ta dikire, gain mina konagi paangwa mere, tawle di tomia, ena God kile kaman ka te main ta kwi paangwa u maribe ongwa kaun, main goma dungwa iray wei sinamue.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Wei sinamba, Kirisito kaya ure Yuda ka main kenin erungwa yal bil milungwa mere milere, main ta wai paangwa ere ibal tomue. Te yalini ka main konagi iray erungwa iwe. Ibal ka main sel ogu inin kiingwa, ogu iray ala pire konagi erangwa tamama. Ogu ta ibal kobe ta kiikungwa, God milungwa mina guman kol mile konagi iray ere milemue.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Kirisito kamin ai ali pire Yuda ka main ogu bil kegemama yongwa mere, God milungwa mina ginin taranta tawle pi milemue. Pi milungwa kaun i, yalini bolima meme te bolimakau gawlin sire mayan God terala dire, ire pekimba, yalini inin mayan garu di tere pi milemue. Na ibal kobe sigare kule u wai pi milabingal milabina dire, yalini inin mayan garu di tere pi milemue.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Te ibal taw kal main ta paikungwa ere si kunal si milungwa, bolima meme mayan te bolimakau mayan, te bolimakau gawlin si galungwa ulgu iray, bile ibalin kobi tomia, ena ibalin kobi gain mina tawle aa te wai ere tomue.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Main iru paangwa mere, kawen eremia, ena Kirisito mayan garu dungwa, kirara wi yebe namue. God Iban yobilaan pai Kirisito tongwa, yalini inin miin te mayan God tomue. Tongwa kuunin wen paimue. God mile paangwal paangwa, na ibal kobe nil konagi ere yalini terabina dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, ena na kalkan paikungwa piserabingire, pirin gule ere na ibal kobe na tere nomanin naabile na ibal kobe tenamue.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ena ka di i tega main iru paimia, Kirisito ka wai di bole pena gale ibal terala dire, kile kaman ka kwi di ibal tomue. God mile, “Na duulin bilana wo,” di ibal tere, “Kalkan wai dire di painangwal painangwa main ere i teralwa,” dire aan kere ye ibalin kobi tongwa u maribe nama dire, kile kaman ka kwi iray di ibalin kobi tomue. Kalkan i, u maribe nangwa main iwe, goma kile kaman ka di tongwa ibal si keli sire kal digan erungwa, God pirin i gule ere ibalin kobi tenama dire, Kirisito gulemue.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Yal ta gulangwa kaun inin pire, “Na kulgal bona obin iru iru so,” dire ka minin ganin bile paalangwa, ena yalini kirara gulangwa kanere, kulgal bona obin sinangwa paamue.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Iru paamba yal iray kwi imo milungwa kaun ka minin ganin bile paalungwa i pi nima ta pekungwa, ka goma minin ganin bile paalere, gulungwa kaun ka iray i pi nima nangure, inangwa paamue.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Iru paimia ena God ka wai di bole pena gale Isirel ibal terala dire, goma kile kaman ka di tongwa pi nima nama dire, kabe si gule mayan garu dimue.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Iru erungwa iwe. God kile kaman ka di Mose tongure, Mose ka di Isirel ibal tere pare, bolimakau gawlin si gule mayan irere nil bole nuure kile kaman ka minin ganin iray te ibal para mayan bile tomue. Yalini eri te kaan kisop, yaan ta ire bolima siipe siipe igin baa ta eri yaan mina daare, mayan ali sigile bile tomue.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Bile tere ka iru dungwa, “God ka wai di bole pena gale i terala dire, kile kaman ka di i tongwa pi nima nama dire, mayan bile teiwa. I ka dungwa i pire wiina ere tenana dire, God iru piremua.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Iru bile tongwa mere, Mose ka main sel ogu bile tere, te ka main ogu iray kal para muru bile tomue.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ka iru diga main iwe. Kalkan para si kunal sungwa u wai nama dire, Mose kile kaman ka main i, “Mayan bile tomua,” dimue. Dungwa mere mayan garu ta dikinangwa, ena kal digan ere taalime erungwa, God ta kire di ere tekenangwa paamue.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ena kamin ai kal wai ere ibal kobe tongwa mere, gariba gul kalkan i di bilebinga, kalkan si kunal sungwa mayan bile tere u wai omue. U wai omba kamin ai kal wai ere ibal tongwa kirara pi nima nama dire, Kirisito mayan garu di na ibal kobe tongwa, wi yebe nangwa paamue.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Wi yebe nangwa iru. God ogu ta painama dire, ibal ka main ogu kiingwa, kamin ai mere kiingwa, Kirisito ogu iray pi ala ta pekemue. Ta pekire yalini kirara kamin ai ala pirere, God milungwa mina na milebinga pire, ka sirin bile God tomue.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Yuda ka main kenin erungwa yal bil mile, ka main sel ogu kiile ta ala wen dungwa me erin kaun kaun ginin taran taran ala pire, kabe ta sire mayan ire omue. Ginin ta ta binanbile iru omba, Kirisito ginin taran tawle mayan garu di tongwa paamue.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Yuda ka main kenin erungwa yal bil ginin ta ta binanbile erungwa mere, Kirisito para iru erangwa, ena God kalkan ere yongwa kaun Kirisito yalini guli nangwa nangwa namba, iru erangwa tamama. Kamin kaun wei sinangwa kaun, malia yalini gin taran kirara u ibal ongwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere terala dire, yalini inin mayan garu di tomue.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ibal para ginin ta gulangure pare, mile pai erungwa mere God kanere, “Pirin paimua,” di tenam mo, di tekinam mo, iru obin si tenangwa paamue.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ibal gin taran gulungwa mere, Kirisito gulungwa, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, Kirisito ibal kobe pirin paangwa irere gulemue. Yalini kaun ta kwi ere ime unamba, ibal kal digan ere taalime erungwa yalini kaun iray ibalin kobi pirin ta ikire, ibal kobe yalini unama di pire suul mile kanungwa, ibalin kobi sigare kule u wai ongwa, pi nima nama dire unamue.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.