Hebreus 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena iru diga paamia, kabin sire dorimil mile nomanin naabilungwa ka main enan kobe, kamin ai God i bole milana dire, “I wo,” dire gala di i tomue. Yesu milungwa main i pire nomanin suna yeyo. Na ibal kobe ka main di gawa dibinga, Yesu ka main i kenin ere milungwa yal bil milama dire, God yalini nusi ime eremue.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 God gawliman kobe muru milungwa suna, Mose ka main konagi wai wen erungwa mere, God konagi Yesu, “Ero,” di tongwa, Yesu para pire wiina eremue. Yesu konagi iray erama dire, God yalini paale suna ere imue.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Yal ta ogu kiingwa ibal kanere, “Ogu wai dimua,” dimba, ogu kiingwa yal i kaan aa te yebe wen eremue. Iru erungwa mere, ibal Mose kaan aa te yebe erimba, Yesu kaan aa te yebe wen erungwa kuunin paamue.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Te ogu kiingwa main iwe, ogu ta ta para dungwa ibal kobe ogu iray kiimba, God kalkan para muru ere yomue.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 God gawliman kobe muru milungwa suna, Mose ka main konagi wai erere, te God eme ka ta di maribe erangwa mere di ibal tere, nil konagi iru ere God tomba,
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Kirisito nil konagi yal ta milekire God Wan milemia, ena yalini gawliman kobe para muru kenin ere ke milemue. Na ibal kobe God pi tegi yobinga, main i aa gi di pirabinga, te yalini kal wai ere na tenama di pire main i para aa gi di pirabinga, ena God gawliman kobe milabinwe.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ena main paangwa i God Kegemama Iban ka iru di paalungwa paangwa,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 — ausente —
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 — ausente —
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Na ka main enan kobe, i ibal kobe milinga suna, ibal ta nomanin gule daalin sire ka main pire gi dikire, mun kal waa God tenangwa mere, ibal ta iru ta milekenama dire, i kanekun ere milo.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Ka main minin ganin bilungwa paangwa di i tega, “Malia dimua,” dungwa iwe. Dungwa ka main iray malia di i tomia, ena kal digan ere taalime eringa kela kule ka di i tenangwa, girin di ta milekenana dire, are kaun kaun inin inin aa ki di te ibeya ero.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Te Kirisito bole pena gale u taran pire milebilga main iwe. Goma na ibal kobe kawn kule Kirisito pi tegi yobinga, aa gi di pire milabingal milabinga main paamue.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Te ka main minin ganin main para iru dire bilungwa paangwa,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Te ibena God ka dungwa pire wiina ta erekime? Ibal kobe Isipi piserungure Mose awli ungwa, ibalin kobi God ka dungwa pire wiina ta erekimue.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Me erin yal sutan aan kawn muru God ibena den gule tome? Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, yalini den gule ibalin kobe tongure, ibalin kobi ai simi yongwa gul mile gulemue.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 God maabin mina aa taw sire, “Ibal kobe na bole erin dorimil ta milekenamua,” dungwa ibena milama dire, di bile dime? Yalini ka dungwa pire wiina ta erekungwa, ibal kan dimue.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Iru paimia ena ibalin kobi ka main pire gi ta dekungwa, God ibalin kobe bole erin dorimil ta milekungwa kanebinwe.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.