Hebreus 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ibal kobe Kirisito ka main enin gawliman milinga, ena denin miriin tenga ama i te milo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Baan ta ibal kobe i milinga maala unangwa, i aa te wai ere ibalin kobi to. Ibal taw iru erungwa angel kobe taw ungure, aa te wai ere tomba, angel milema di ta pirekemue.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ka main ibal taw kanin pai milungwa, i ibal kobe para iru milebina di pire, miriin pire ibalin kobi to. Te ka main ibal taw gain giil pire milungwa, i ibal kobe para iru milebina di pire, miriin pire ibalin kobi to.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ibal kobe gi abal kunibe nongwa, God pirin pai ibalin kobi tere giil pire tomia, ena yal abal ingwa si waire si dawle milere, te pi yal ta mo abal ta, ta ikinangwa paamue.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 God ka iru dungwa, “Na i piserekire, te mun kal waa i tekiralwa.” Yalini ka iru dimia, ena kobile moni kane daan gulekio. I kalkan aa te nenga mere, para kuunin biima di piro.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Main iru paimia, ena na ibal kobe pi tegi ye God tere ka iru dirabinga,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ena i ka main yal singaba kobe, God ka main di i tongwa goma milungwa, yalin kobi mile pai erere gulungwa, i nomanin si pire, te yalin kobi ka main pire gi dungwa mere, i para iru pire gi di milo.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Kirisito mile pai erungwa mere iwe. Goma mile pai erungwa mere, malia para iru mile pai erere, te eme para iru mile pai ere milangwal milamue.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ibal taw mile main ta ta paikungwa mere, i kol duulin bilana dire, nil si i tenamba, duulin bile ta warekio. Ka main pire gi dibinga, pi nima nangwa main iwe. Komina ta ta mawal erungwa, kile kaman ka iru ibal taw pire wiina erimba, aa ki di ibalin kobi ta tekungwa mere, para iru aa ki di na tekenangwi. God kal wai ere na tongwa main pire gi dirabinga, niminin mile milabinwe.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Yuda ibal ka main kenin erungwa yal kobe inin ka main ogu ala bol ta mile kabe si gale God tomba, na ibal kobe bol iru mere dungwa Yesu eri pera mina gulungwa kan dibinga, ena yalin kobi Mose kile kaman ka tawle pire wiina eramia, God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di ibalin kobi ta tekenangwa paamue.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Yuda ibal ka main kenin erungwa yal bil, kabe si gule mayan ire God kegemama wen yongwa ain, ibalin kobi ka main ogu kiile ta yuure Yuda ibal kal digan ere taalime erungwa God kire di erama dire, mayan iray God tomue. Tomba kabe iray miin gain para i pi mena kol gale de taa eremue.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Kal iru erungwa mere, Yesu ogin ain mena pire gulemue. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin i gule ere terala dire, mayan garu dimue.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Mayan garu di na ibal kobe tomia, ena yalini mena kol mile gay gulungwa mere, inin ibal kobe pi yalini kulere para gay gule milabinwe.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Pi yalini kulabinga iwe. Ogu ta ki pai milabingal milabinga, gariba gul abila ta dekemue. Ogu ai ta iru ki pai milabingal milabinga, ta eme u maribe nama di pire, malia waa duubinwe.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Yesu aa ki di na ibal kobe tenangure, morin morin deminin si God te milabinwe. Te milabinga iwe, yalini kaan gale yebe ere maki ye terabinwe.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mile pai wai erala di pire, pire nomanin suna yeyo. Te i kalkan aa te nenga obin si tenanga, inin inin aa ki di terala dire, para pire nomanin suna yeyo. Isirel ibal kobe goma kabe si gale God tongwa, God kane wai pire tongwa mere, i di i tega mere ere milanga, ena God kane wai pire gun ye i tenamue.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ena i ka main yal singaba kobe ka dinangwa, pire wiina ere, te kile kaman ka di i tenangwa mere pire ero. Yalin kobe ka main konagi erungwa mere paim mo, paikim mo, God kanamia, ena yalin kobi girungwa taangwa para i ibal kobe kenin ere i te milemue. Yalin kobi ka dungwa pire wiina eranga, ena yalin kobi wai pire mile ka main konagi eramue. Pire wiina ta erekinanga, ena yalin kobi den miriin suna obin denangwa, ka main konagi ere i tenamba, kawen aa ki di i ta tekenangwa paamue.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ena God aa ki di na tenama dire, ana di God te milo. Main wai paangwa mere, morin morin iru mile pai erala di pirebinga, ena na nomanin naabilema di inan pirebinwe.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 God na awli pi i ibal kobe milinga gul gin taran unama dire, i iru dire ana di God to. I kiranin aa tere ka iru di i teiwe.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Ena na ibal kobe Singaba Yesu gulere alungwa, God aa tongure alemue. Te God ka wai di bole pena gale ibal tongwa imo di painangwal painama dire, Yesu mayan garu dimia, ena bolima siipe siipe kenin ere milungwa mere, ka main ibal taminin iru milungwa, Yesu mile ibalin kobi kenin ere milungwa yal Singaba Taran milemue.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 God i ibal kobe kal ta erama di pirungwa, iru wen erana dire, den miriin awra di tongwa yal, God aa te wai ere i tenama di piriwe. Yesu Kirisito aa ki di na ibal kobe tongure, God kal wai ta inin pirungwa mere, iru ere na tenama di piriwe. Ibal kobe God kaan aa te yebe ere deminin si yalini tenangwal tenamue. I kawen.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ena ka main enan kobe, yobilaan bile i terala dire, na ka baan tawle bile i tega, i ere gule piro.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 I ibal kobe ka ta di i terala piro. Na ibal kobe enan ta Timoti goma kanin pai milungwa, malia gule eremue. Yalini kaya gin taran na miliga gul unamia, ena na bole i milinga gul kanabina di piria, urabilwe.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 I ibal kobe ka main yal singaba kobe, te God ibalin gawliman para i bole milinga, “Yalkuno, mile dinio,” di to. Itali gariba gul ka main enan kobe na bole milebilga, “Yalkuno,” di i tomue.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 God kal wai ere kenin wai ere i ibal para tenama di piriwe.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.