Gálatas 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ka diga i, main iru paimue. Nen kalkan aa te nongwa wan kominin eme inamba, kumil yal garamil milungwa kaun nil erari yal milungwa mere milemue.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Milungure yal singaba kile kaman ka di yalini tere kenin ere ke milemue. Milungure mili ongwa ongwa, ena nen abal i tongure, yalini u inin baan omue.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Iru erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milebinwe. Na kumil yal garamil milebinga kaun, gariba gul kole kole para main paangwa na ibal kobe kenin ere ke milungure, ka dungwa i pire wiina erebinwe.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ere milebinba, “Kamin kaun ta u maribe namua,” dungwa ena kaun i kirara wen u maala ongure, God yalini Wan nusi gariba gul erungure, abal ta kule nomue. Kule nongure Mose kile kaman ka gaan i kenin ere ke milungure, pire wiina ere milemue.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kile kaman ka na ibal kobe kenin ere na tere pirin pai na tongwa, God pirin gule ere na terala dire, tobe tere, te na ibal kobe God wan abilin milama di mua na kulala dire, yalini Wan nusi gariba gul eremue.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yalini wan milinga, ibal kobe kane bawa dinama dire, God mile yalini Wan Iban nusi na tongure, den miriin suna mile, “Abe, na abe,” di tomue.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 God iru ere na tongwa, ena i ibal kobe nil konagi yal milungwa mere, imo ta milekingi, wan abilin wen milinwe. Iru wen milinga, ena nen kalkan aa te nongwa wan kominin kalkan tongwa mere God iru ere i tenangure, ire mili nanwe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ena goma milinga kaun i ibal kobe God milema di pirekire, te kanekun ta erekinga, ena kume sia te galbale kobile kalkan i God ta milekungwa, pire tere main paangwa i pire wiina ere tenwe.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pire wiina ere tenba, malia i God milema di pire kane pol singire, na milebinga, God para kane pol simue. Simia ena kume sia, te galbale kobile kalkan niminin ta milekungwa main i, kile kaman ka pire, tameran kwi bona si aa gi di warine? Kalkan kobi main paangwa, kwi pire wiina ere terala di pirino?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 I Mose ka main piringa, “Kaun ta iru erabinwa,” dire te, “Ba ta iru erabinwa,” dire te, “Me erin ta iru erabinwa,” dire God na wai kanama di pire iru pire milinwe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kal iru pire milingiwe. Ayo, na miriin pire kuril piriwe. I iru pire milinga, na ka main konagi erebinga yaa ime sinama di piriwe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ena na enan kobe, na i kiranin aa tere ka iru di teralga, Yesu ka main aa gi di pire duulin bilega mere, i para iru duulin bile milo. Goma Mose kile kaman ka goma aa ki di i tekungure, i mile pai eringa mere, na iru miliga, ena ka iru di i teiwe. Goma i bole milebinga i kal digan ere na tekingirawa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Yesu guun kan kawn kule kere di i tega, na nibil eriga di i tega kaninwe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kanere na nibil eriga i, i ibal kobe kane kul yenba, i nigi di pire na tekire, te i munin kal waa na tekinwe. God angel mo Kirisito Yesu unangwa, pena gale tenanga mere, i iru pena gale na tenwe.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Pena gale na tenga, i malia para iru ere na tenam me? Goma i miriin pire na tenga, na wai kanama dire, i omilin woole ere na terala dire pirinba, woole ere na tenanga, ta paikimue.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Na ka main kirara kawen di i tega, i kaymin paale na tengire milebino?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ibal kobe i kiranin sire ka main ta di i tongwa ibalin kobe i kaanin gale yebe erimba, kal wai erabina di pirekemue. I ibal kobe ibalin kobe kaan gale yebe erana dire, i na bole ta milekerabilga mere, iru ere na tomue.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ibal kobe kal wai ta erabina dire, i kaanin gale yebe erangwa wai paimue. Kamin kaun kaun iru erangwa wai painamba, na i bole milebinga kaun tawle iru erangwa, wai ta paikinamue.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Na gaan kule yega kobe, abal gaan kulala di erungwa, gain giil pirungwa mere, na giil iru piriwe. Piriga main iwe, i ibal kobe u Kirisito milungwa mere, ainere milana dire, na gaynan giil piriwe.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Malia na i ibal kobe bole milala di piriwe. Milalga ka nega dire minin ganin bile i tobinga pisere, ka di i teralba. Ka iru diiba, i kol ta enga, na kal iru erabin mo, kal ta erabin mo, na nomanin si gogo ere miliwe.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ena i ibal kobe kile kaman ka aa ki di na toma di piringa, i ibal kobe, “Mose kile kaman ka ta pirekebinwa,” din mo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ka main minin ganin bilungwa ka iru dungwa paamia. Ebarakam ebinbi nil konagi abal ta, Ebarakam abalini ingwa i wan ta kule yongure, te ebinbi ta wan ta kule yongure, wan sutan kule yongwa milemua.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ena nil konagi abal iray wan kule yongwa iwe, ibal main paangwa mere, ere milere, kule yomue. Te ebinbi wen kule yongwa iwe, God aan kere ye tere, “Gaan iru kule nenanwa,” dungwa mere, kule nomue.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ka dibinga i, ka baan bire dimia, main suna ali kol sutan paimue. Kol ta Mose kile kaman ka aa ki di na tenangure, u wai nabina di pirungwa kol dimue. Kol i duulin bile warungwa yalin kobe, kanin pai milungwa mere milemue. Kol i nil konagi abal Kega di bile dimue.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 God kile kaman ka di Mose tongwa gul, kamin kuul iray kaan Sainai yomue. Kamin kuul i Arebia gariba gul suna dimue. Abal Kega milungwa mere, kuul iray di bile dimue. Malia Yerusalem ibal Mose kile kaman ka main paangwa pirere, erere kanin pai milungwa mere milere, nil konagi eremue. Iru ere milungwa, ena abal Kega milungwa mere, ibalin kobe di bile dibinwe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Dibinba Ebarakam ebinbi Sera milungwa mere, Yerusalem ta kamin ai dungwa di bile dimue. Na ibal kobe pire gi di Yesu tere kol i nabinga, kanin ta pai milekire imore wai milebinwe. Ain iray na kule yongure milebinwe.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Iru milebinga Sera goma abal temine milimba, eme gawlin binanbile milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ena na enan kobe, na ibal kobe God wan abilin milebinga iwe, God aan kere yongure, Aisaka milungwa mere milebinwe.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Milebinba kamakaya ibal main paangwa mere, ere milere, kule yongwa gaan i, God Iban kule yongwa gaan gain giil pire tere kaymin paale tomue. Tongwa mere, malia “Mose kile kaman ka wiina eralga u wai nalwa,” dungwa kobe para, kaymin paale na ibal kobe na tomue.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Iru erungwa iwe, ka main minin ganin ka dungwa, takal waa dire bileme? Iru dire bilungwa paangwa, “Nil konagi abal wan kule yongwa, nen gariba te bona gana aa te nongwa obin si ta tekenamua. Ebinbi wen wan kule yongwa, wan i nen kalkan para muru inangwa paamia, ena nil konagi abal te wan bole pisere nusi baan ta ero.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ena na enan kobe ka dirabina piro. Iru dungwa paamia, ena nil konagi abal gaan kule yongwa mere ta milekebingi, ebinbi wen gaan kule yongwa mere milebinwe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.