Gálatas 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena ka diga i, main iru paimue. Nen kalkan aa te nongwa wan kominin eme inamba, kumil yal garamil milungwa kaun nil erari yal milungwa mere milemue.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Milungure yal singaba kile kaman ka di yalini tere kenin ere ke milemue. Milungure mili ongwa ongwa, ena nen abal i tongure, yalini u inin baan omue.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Iru erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milebinwe. Na kumil yal garamil milebinga kaun, gariba gul kole kole para main paangwa na ibal kobe kenin ere ke milungure, ka dungwa i pire wiina erebinwe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ere milebinba, “Kamin kaun ta u maribe namua,” dungwa ena kaun i kirara wen u maala ongure, God yalini Wan nusi gariba gul erungure, abal ta kule nomue. Kule nongure Mose kile kaman ka gaan i kenin ere ke milungure, pire wiina ere milemue.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kile kaman ka na ibal kobe kenin ere na tere pirin pai na tongwa, God pirin gule ere na terala dire, tobe tere, te na ibal kobe God wan abilin milama di mua na kulala dire, yalini Wan nusi gariba gul eremue.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yalini wan milinga, ibal kobe kane bawa dinama dire, God mile yalini Wan Iban nusi na tongure, den miriin suna mile, “Abe, na abe,” di tomue.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 God iru ere na tongwa, ena i ibal kobe nil konagi yal milungwa mere, imo ta milekingi, wan abilin wen milinwe. Iru wen milinga, ena nen kalkan aa te nongwa wan kominin kalkan tongwa mere God iru ere i tenangure, ire mili nanwe.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ena goma milinga kaun i ibal kobe God milema di pirekire, te kanekun ta erekinga, ena kume sia te galbale kobile kalkan i God ta milekungwa, pire tere main paangwa i pire wiina ere tenwe.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pire wiina ere tenba, malia i God milema di pire kane pol singire, na milebinga, God para kane pol simue. Simia ena kume sia, te galbale kobile kalkan niminin ta milekungwa main i, kile kaman ka pire, tameran kwi bona si aa gi di warine? Kalkan kobi main paangwa, kwi pire wiina ere terala di pirino?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 I Mose ka main piringa, “Kaun ta iru erabinwa,” dire te, “Ba ta iru erabinwa,” dire te, “Me erin ta iru erabinwa,” dire God na wai kanama di pire iru pire milinwe.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Kal iru pire milingiwe. Ayo, na miriin pire kuril piriwe. I iru pire milinga, na ka main konagi erebinga yaa ime sinama di piriwe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ena na enan kobe, na i kiranin aa tere ka iru di teralga, Yesu ka main aa gi di pire duulin bilega mere, i para iru duulin bile milo. Goma Mose kile kaman ka goma aa ki di i tekungure, i mile pai eringa mere, na iru miliga, ena ka iru di i teiwe. Goma i bole milebinga i kal digan ere na tekingirawa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Yesu guun kan kawn kule kere di i tega, na nibil eriga di i tega kaninwe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kanere na nibil eriga i, i ibal kobe kane kul yenba, i nigi di pire na tekire, te i munin kal waa na tekinwe. God angel mo Kirisito Yesu unangwa, pena gale tenanga mere, i iru pena gale na tenwe.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pena gale na tenga, i malia para iru ere na tenam me? Goma i miriin pire na tenga, na wai kanama dire, i omilin woole ere na terala dire pirinba, woole ere na tenanga, ta paikimue.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Na ka main kirara kawen di i tega, i kaymin paale na tengire milebino?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ibal kobe i kiranin sire ka main ta di i tongwa ibalin kobe i kaanin gale yebe erimba, kal wai erabina di pirekemue. I ibal kobe ibalin kobe kaan gale yebe erana dire, i na bole ta milekerabilga mere, iru ere na tomue.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ibal kobe kal wai ta erabina dire, i kaanin gale yebe erangwa wai paimue. Kamin kaun kaun iru erangwa wai painamba, na i bole milebinga kaun tawle iru erangwa, wai ta paikinamue.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Na gaan kule yega kobe, abal gaan kulala di erungwa, gain giil pirungwa mere, na giil iru piriwe. Piriga main iwe, i ibal kobe u Kirisito milungwa mere, ainere milana dire, na gaynan giil piriwe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Malia na i ibal kobe bole milala di piriwe. Milalga ka nega dire minin ganin bile i tobinga pisere, ka di i teralba. Ka iru diiba, i kol ta enga, na kal iru erabin mo, kal ta erabin mo, na nomanin si gogo ere miliwe.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ena i ibal kobe kile kaman ka aa ki di na toma di piringa, i ibal kobe, “Mose kile kaman ka ta pirekebinwa,” din mo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ka main minin ganin bilungwa ka iru dungwa paamia. Ebarakam ebinbi nil konagi abal ta, Ebarakam abalini ingwa i wan ta kule yongure, te ebinbi ta wan ta kule yongure, wan sutan kule yongwa milemua.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ena nil konagi abal iray wan kule yongwa iwe, ibal main paangwa mere, ere milere, kule yomue. Te ebinbi wen kule yongwa iwe, God aan kere ye tere, “Gaan iru kule nenanwa,” dungwa mere, kule nomue.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ka dibinga i, ka baan bire dimia, main suna ali kol sutan paimue. Kol ta Mose kile kaman ka aa ki di na tenangure, u wai nabina di pirungwa kol dimue. Kol i duulin bile warungwa yalin kobe, kanin pai milungwa mere milemue. Kol i nil konagi abal Kega di bile dimue.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 God kile kaman ka di Mose tongwa gul, kamin kuul iray kaan Sainai yomue. Kamin kuul i Arebia gariba gul suna dimue. Abal Kega milungwa mere, kuul iray di bile dimue. Malia Yerusalem ibal Mose kile kaman ka main paangwa pirere, erere kanin pai milungwa mere milere, nil konagi eremue. Iru ere milungwa, ena abal Kega milungwa mere, ibalin kobe di bile dibinwe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Dibinba Ebarakam ebinbi Sera milungwa mere, Yerusalem ta kamin ai dungwa di bile dimue. Na ibal kobe pire gi di Yesu tere kol i nabinga, kanin ta pai milekire imore wai milebinwe. Ain iray na kule yongure milebinwe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Iru milebinga Sera goma abal temine milimba, eme gawlin binanbile milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ena na enan kobe, na ibal kobe God wan abilin milebinga iwe, God aan kere yongure, Aisaka milungwa mere milebinwe.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Milebinba kamakaya ibal main paangwa mere, ere milere, kule yongwa gaan i, God Iban kule yongwa gaan gain giil pire tere kaymin paale tomue. Tongwa mere, malia “Mose kile kaman ka wiina eralga u wai nalwa,” dungwa kobe para, kaymin paale na ibal kobe na tomue.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Iru erungwa iwe, ka main minin ganin ka dungwa, takal waa dire bileme? Iru dire bilungwa paangwa, “Nil konagi abal wan kule yongwa, nen gariba te bona gana aa te nongwa obin si ta tekenamua. Ebinbi wen wan kule yongwa, wan i nen kalkan para muru inangwa paamia, ena nil konagi abal te wan bole pisere nusi baan ta ero.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ena na enan kobe ka dirabina piro. Iru dungwa paamia, ena nil konagi abal gaan kule yongwa mere ta milekebingi, ebinbi wen gaan kule yongwa mere milebinwe.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.