Gálatas 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena ka diga i, main iru paimue. Nen kalkan aa te nongwa wan kominin eme inamba, kumil yal garamil milungwa kaun nil erari yal milungwa mere milemue.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Milungure yal singaba kile kaman ka di yalini tere kenin ere ke milemue. Milungure mili ongwa ongwa, ena nen abal i tongure, yalini u inin baan omue.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Iru erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milebinwe. Na kumil yal garamil milebinga kaun, gariba gul kole kole para main paangwa na ibal kobe kenin ere ke milungure, ka dungwa i pire wiina erebinwe.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ere milebinba, “Kamin kaun ta u maribe namua,” dungwa ena kaun i kirara wen u maala ongure, God yalini Wan nusi gariba gul erungure, abal ta kule nomue. Kule nongure Mose kile kaman ka gaan i kenin ere ke milungure, pire wiina ere milemue.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kile kaman ka na ibal kobe kenin ere na tere pirin pai na tongwa, God pirin gule ere na terala dire, tobe tere, te na ibal kobe God wan abilin milama di mua na kulala dire, yalini Wan nusi gariba gul eremue.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yalini wan milinga, ibal kobe kane bawa dinama dire, God mile yalini Wan Iban nusi na tongure, den miriin suna mile, “Abe, na abe,” di tomue.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 God iru ere na tongwa, ena i ibal kobe nil konagi yal milungwa mere, imo ta milekingi, wan abilin wen milinwe. Iru wen milinga, ena nen kalkan aa te nongwa wan kominin kalkan tongwa mere God iru ere i tenangure, ire mili nanwe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ena goma milinga kaun i ibal kobe God milema di pirekire, te kanekun ta erekinga, ena kume sia te galbale kobile kalkan i God ta milekungwa, pire tere main paangwa i pire wiina ere tenwe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pire wiina ere tenba, malia i God milema di pire kane pol singire, na milebinga, God para kane pol simue. Simia ena kume sia, te galbale kobile kalkan niminin ta milekungwa main i, kile kaman ka pire, tameran kwi bona si aa gi di warine? Kalkan kobi main paangwa, kwi pire wiina ere terala di pirino?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 I Mose ka main piringa, “Kaun ta iru erabinwa,” dire te, “Ba ta iru erabinwa,” dire te, “Me erin ta iru erabinwa,” dire God na wai kanama di pire iru pire milinwe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Kal iru pire milingiwe. Ayo, na miriin pire kuril piriwe. I iru pire milinga, na ka main konagi erebinga yaa ime sinama di piriwe.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ena na enan kobe, na i kiranin aa tere ka iru di teralga, Yesu ka main aa gi di pire duulin bilega mere, i para iru duulin bile milo. Goma Mose kile kaman ka goma aa ki di i tekungure, i mile pai eringa mere, na iru miliga, ena ka iru di i teiwe. Goma i bole milebinga i kal digan ere na tekingirawa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yesu guun kan kawn kule kere di i tega, na nibil eriga di i tega kaninwe.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kanere na nibil eriga i, i ibal kobe kane kul yenba, i nigi di pire na tekire, te i munin kal waa na tekinwe. God angel mo Kirisito Yesu unangwa, pena gale tenanga mere, i iru pena gale na tenwe.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Pena gale na tenga, i malia para iru ere na tenam me? Goma i miriin pire na tenga, na wai kanama dire, i omilin woole ere na terala dire pirinba, woole ere na tenanga, ta paikimue.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Na ka main kirara kawen di i tega, i kaymin paale na tengire milebino?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ibal kobe i kiranin sire ka main ta di i tongwa ibalin kobe i kaanin gale yebe erimba, kal wai erabina di pirekemue. I ibal kobe ibalin kobe kaan gale yebe erana dire, i na bole ta milekerabilga mere, iru ere na tomue.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ibal kobe kal wai ta erabina dire, i kaanin gale yebe erangwa wai paimue. Kamin kaun kaun iru erangwa wai painamba, na i bole milebinga kaun tawle iru erangwa, wai ta paikinamue.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Na gaan kule yega kobe, abal gaan kulala di erungwa, gain giil pirungwa mere, na giil iru piriwe. Piriga main iwe, i ibal kobe u Kirisito milungwa mere, ainere milana dire, na gaynan giil piriwe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Malia na i ibal kobe bole milala di piriwe. Milalga ka nega dire minin ganin bile i tobinga pisere, ka di i teralba. Ka iru diiba, i kol ta enga, na kal iru erabin mo, kal ta erabin mo, na nomanin si gogo ere miliwe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ena i ibal kobe kile kaman ka aa ki di na toma di piringa, i ibal kobe, “Mose kile kaman ka ta pirekebinwa,” din mo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ka main minin ganin bilungwa ka iru dungwa paamia. Ebarakam ebinbi nil konagi abal ta, Ebarakam abalini ingwa i wan ta kule yongure, te ebinbi ta wan ta kule yongure, wan sutan kule yongwa milemua.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ena nil konagi abal iray wan kule yongwa iwe, ibal main paangwa mere, ere milere, kule yomue. Te ebinbi wen kule yongwa iwe, God aan kere ye tere, “Gaan iru kule nenanwa,” dungwa mere, kule nomue.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ka dibinga i, ka baan bire dimia, main suna ali kol sutan paimue. Kol ta Mose kile kaman ka aa ki di na tenangure, u wai nabina di pirungwa kol dimue. Kol i duulin bile warungwa yalin kobe, kanin pai milungwa mere milemue. Kol i nil konagi abal Kega di bile dimue.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 God kile kaman ka di Mose tongwa gul, kamin kuul iray kaan Sainai yomue. Kamin kuul i Arebia gariba gul suna dimue. Abal Kega milungwa mere, kuul iray di bile dimue. Malia Yerusalem ibal Mose kile kaman ka main paangwa pirere, erere kanin pai milungwa mere milere, nil konagi eremue. Iru ere milungwa, ena abal Kega milungwa mere, ibalin kobe di bile dibinwe.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Dibinba Ebarakam ebinbi Sera milungwa mere, Yerusalem ta kamin ai dungwa di bile dimue. Na ibal kobe pire gi di Yesu tere kol i nabinga, kanin ta pai milekire imore wai milebinwe. Ain iray na kule yongure milebinwe.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Iru milebinga Sera goma abal temine milimba, eme gawlin binanbile milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ena na enan kobe, na ibal kobe God wan abilin milebinga iwe, God aan kere yongure, Aisaka milungwa mere milebinwe.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Milebinba kamakaya ibal main paangwa mere, ere milere, kule yongwa gaan i, God Iban kule yongwa gaan gain giil pire tere kaymin paale tomue. Tongwa mere, malia “Mose kile kaman ka wiina eralga u wai nalwa,” dungwa kobe para, kaymin paale na ibal kobe na tomue.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Iru erungwa iwe, ka main minin ganin ka dungwa, takal waa dire bileme? Iru dire bilungwa paangwa, “Nil konagi abal wan kule yongwa, nen gariba te bona gana aa te nongwa obin si ta tekenamua. Ebinbi wen wan kule yongwa, wan i nen kalkan para muru inangwa paamia, ena nil konagi abal te wan bole pisere nusi baan ta ero.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ena na enan kobe ka dirabina piro. Iru dungwa paamia, ena nil konagi abal gaan kule yongwa mere ta milekebingi, ebinbi wen gaan kule yongwa mere milebinwe.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.