Gálatas 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ayo, Galesia ibal, yal abal du dungwa milinwe. Yesu Kirisito eri pera mina gulungwa main i maribe ere i tobinga, kane pol sinba, ibena i kumege sire nomanin si ala ere i tome?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na ka taranta ka sirin bile i terabina piro. Mose kile kaman ka pire wiina ere tere konagi wai ere milinga, God inin Iban i tom mo, Yesu ka main pire gi di tenga, God Iban i tome? Yesu ka main pire gi di tenga, God Iban i tomue.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 I ibal kobe nomanin paikungwa milino? Goma kawn kule pire gi di milinga kaun, God Iban aa ki di i tongure, ware milingiwe. Ware milinba, malia i inin nomanin pire yobilaan para bilia di pirere i ware milano? Iru ware milanga, God kane, “I kabin sire wai wen milinwa,” dire iru ta di i tekenamue.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kaya kal ta ta para wen ere kaninga kirara u main omo? U main oma di pirekiwe.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 God yalini inin Iban ere i tere, te kal guman kwi dungwa main main i milinga suna ere i maribe ere i tomue. Ere i tongwa iwe. Mose kile kaman ka pire wiina ere tenga, yalini pire ere i tom mo, Yesu ka main pire gi di tenga, yalini pire kal i ere i tome? Pire gi di Yesu tenga, ere i tomue.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Iru paamia ena Ebarakam kal erungwa mere piro. God, “Iru eralwa,” di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa, ena God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 God ka iru di paalungwa, ena ibal kobe mile, “God taran aa ki di na tenangwa, sigare kule u wai nabinwa,” dire pire gi di milemia, ena yalin kobe Ebarakam gawlin wen milungwa kaninwe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Kamin kaya Ebarakam pire gi di God tongwa, God ka dungure, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “I pire gi di na tenga, ena ibal kobe gariba gul kole kole para muru milungwa aa ki di teralga miriin painamua.” God ka iru dungure, Yesu guun kan ware biinama dire, kaya di maribe eremue. Yuda ta milekungwa ibal pire gi di Yesu tenangwa, God kanere, “I kal digan ere taalime ere pirin paamba, na pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa iwe, God kaya iru pirungure, ka main minin ganin iru dire bilungwa paamue.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ka dibinga iru paamia, ena Ebarakam pire gi dungwa mere ibal kobe para iru pire gi dinangwa, ena Ebarakam miriin painama dire, God kal iru ere tongwa mere, yalini para iru ere ibalin kobi tenamue.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ena ibal taw mile, “Mose kile kaman ka pire wiina ere terabinga u wai nabinwa,” dungwa yal kobe, God kanere den ki ye tenangure mili namue. Iru mili nangwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Mose kile kaman ka minin ganin bilungwa paangwa para muru, ibal ta pire wiina ere tekire duulin bile ta erekinangwa, ena God den ki ye tenangure, mili namua.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Te ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta mile God ka dungwa pi tegi yenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.” Iru dungwa paamia, ena yal ta Mose kile kaman ka pire wiina erangwa, God mile, “I pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milinwa,” di yalini ta tekenamue.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Te Mose kile kaman ka main paangwa iwe. Pire gi dungwa main kuunin ta erekimue. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta Mose kile kaman ka dungwa mere erangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.” Ka iru dire bilungwa paamia, ena main sui iray kuunin ta erekimue.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Mose kile kaman ka para muru wiina ta ere tekebinga iwe. God den ki ye na tere pirin pai na ibal kobe na tenamba, Kirisito na ibal kobe milebinga pire eri pera mina gulere, na pirin paangwa i, yalini inin pire imue. Kal iru erungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta eri pera mina gule paalungwa iwe, ena God den ki ye yalini tere pirin pai tongwa paamua.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 God kal wai ere miriin pai Ebarakam tongwa mere, Yuda ta milekungwa ibal para iru milama dire, Kirisito Yesu eri pera mina gulemue. Te God yalini inin, “Na Ibanan i teralwa,” dungwa iwe, na ibal kobe pire gi di Yesu terabinga, Iban na tenangwa irabinga paamue.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ena na enan kobe, ibal milungwa gain mina ka ta paangwa mere, ka baan birere dirabina piro. Yal sutan mile kal ta bole ereko erabilga anin kere yenangwa, ena yal ta ure manaa ta di tekire te, “Kal ta ta para i eranwa,” di yal sui i ta tekenangwa paamue.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ena God “Kal ta ere i teralwa,” dire Ebarakam te gaan bole aan kere ye tomue. Ka di tongwa iwe. Gaan para wen kanin ta dikimia, gaan taran kan dungwa, ena yalini Kirisito mere, kan dima di piremue.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na ka di i tega main iru paamia. God mile, “Kalkan iru iru ere i teralwa,” dire aan kere ye tomue. Tongwa main iwe. Di tongwa pare, me erin po kandret teti wei sungure, Mose kile kaman kawn kule ka u maribe omue. U maribe omba God aan kere ye tongwa yaa ime ta sikinamue. God aan kere ye tongwa kawen kirara dungwa paamia, ena mana taan dire, “Paikimua,” ta dikinamue.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kile kaman ka pire wiina erabinga, ena God, “Kal ta ere i teralwa,” dungwa iru na tenangwa irabinga i ta paikinamue. Ta paikinangwa main iwe, iru tenangwa irabinga, ena God aan kere yere, “Iru teralwa,” dungwa kirara u main namba, goma God aan kere yere, “Iru iru ere i teralwa,” di Ebarakam tongwa pirere tomue.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Iru paimia ena Mose kile kaman ka i maribe erungwa, tameran i maribe erime? I maribe ta erekungwa kaun, ibal kobe kal digan ere warungwa pire pol ta sekungwa paamba, Mose kile kaman ka i maribe erungwa pire pol simue. Pire pol sire mili ongwa ongwa, aan kere ye tere, “Iru iru ere i teralwa,” dire di Ebarakam gawlin ta tongwa, ena yal iray u maribe pi milungure pare, Mose kile kaman ka konagi iru erungwa mere, wei sinama di piremue. Kile kaman ka iwe, God ka kebe ye angel kobe tongure, ure si aine di suna yal ta tongure, ure yalini di ibal kobe tomue.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Di tomba God aan kere yere, “Iru iru ere teralwa,” dungwa suna yal ta si aine di ibal tenangwa ta milekungure, God inin di maribe ere ibal tomue.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Iru dungwa paamia, ena Mose kile kaman ka God aan kere yongwa ka yaa ime simo? Ta yaa ime wen sekungwi. Ibal kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka main ta i maribe erangwa, ena ibal kile kaman ka i pire wiina ere tenangwa, God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di yalini tenamba.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ka main kol nabinga pire, ka minin ganin iru bile paalungwa, “Gariba ibal para muru kal digan ere taalime ere warungwa, ena ibal kan kulungwa mere pirin i kan mere kulungure milemua.” Iru milimba, ibal taw pire gi di Yesu Kirisito terabinga paama dire, pire gi iru dinangwa kobi milungure, God aan kere ye tere, “Iru iru ere i teralwa,” dungwa i, u maribe pi ibalin kobe tenangwa paamue.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Goma pire gi di Yesu terabinga main paamba, i maribe ere na tekungure, kile kaman ka na ibal kobe kenin ere ke milere, kanin pai na tongwa mere, iru ere na tomue.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mose kile kaman ka kenin ere na tere, na awli Kirisito milungwa gul omue. Na ibal kobe pire gi di Yesu terabinga, God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na ibal kobe tenama dire, na awli Kirisito milungwa gul omue.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Na awli omba malia Yesu pire gi dungwa main i maribe eremia, ena kenin ere na tenangwa yal ta milangwa, ta paikimue.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ta paikungwa iwe, i ibal kobe pire gi di Kirisito Yesu tenga, ena God wan abilin milinwe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 I ibal kobe Kirisito aa gi di pire tere nil bilinga, ena Kirisito main paangwa ere warungwa mere, i para iru aa gi di pire warinwe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ena Yuda ibal mo, Yuda ta milekungwa ibal mo, te nil konagi yal mo, yal singaba mo, te yal mo abal, ibal kobe iru iru milungwa ta milekinga, ena i ibal kobe Kirisito u taran pire bole pena gale milere, ke kuunin muru milinwe.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 I ibal kobe Kirisito gawliman milanga, ena Ebarakam gawlin kobe para milinwe. Milina ena God mile, “Kal iru iru ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa mere, ka i, i ibal kobe para aan kere ye i tongwa inanwe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.