Gálatas 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo, Galesia ibal, yal abal du dungwa milinwe. Yesu Kirisito eri pera mina gulungwa main i maribe ere i tobinga, kane pol sinba, ibena i kumege sire nomanin si ala ere i tome?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na ka taranta ka sirin bile i terabina piro. Mose kile kaman ka pire wiina ere tere konagi wai ere milinga, God inin Iban i tom mo, Yesu ka main pire gi di tenga, God Iban i tome? Yesu ka main pire gi di tenga, God Iban i tomue.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 I ibal kobe nomanin paikungwa milino? Goma kawn kule pire gi di milinga kaun, God Iban aa ki di i tongure, ware milingiwe. Ware milinba, malia i inin nomanin pire yobilaan para bilia di pirere i ware milano? Iru ware milanga, God kane, “I kabin sire wai wen milinwa,” dire iru ta di i tekenamue.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kaya kal ta ta para wen ere kaninga kirara u main omo? U main oma di pirekiwe.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 God yalini inin Iban ere i tere, te kal guman kwi dungwa main main i milinga suna ere i maribe ere i tomue. Ere i tongwa iwe. Mose kile kaman ka pire wiina ere tenga, yalini pire ere i tom mo, Yesu ka main pire gi di tenga, yalini pire kal i ere i tome? Pire gi di Yesu tenga, ere i tomue.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Iru paamia ena Ebarakam kal erungwa mere piro. God, “Iru eralwa,” di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa, ena God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 God ka iru di paalungwa, ena ibal kobe mile, “God taran aa ki di na tenangwa, sigare kule u wai nabinwa,” dire pire gi di milemia, ena yalin kobe Ebarakam gawlin wen milungwa kaninwe.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kamin kaya Ebarakam pire gi di God tongwa, God ka dungure, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “I pire gi di na tenga, ena ibal kobe gariba gul kole kole para muru milungwa aa ki di teralga miriin painamua.” God ka iru dungure, Yesu guun kan ware biinama dire, kaya di maribe eremue. Yuda ta milekungwa ibal pire gi di Yesu tenangwa, God kanere, “I kal digan ere taalime ere pirin paamba, na pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa iwe, God kaya iru pirungure, ka main minin ganin iru dire bilungwa paamue.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ka dibinga iru paamia, ena Ebarakam pire gi dungwa mere ibal kobe para iru pire gi dinangwa, ena Ebarakam miriin painama dire, God kal iru ere tongwa mere, yalini para iru ere ibalin kobi tenamue.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ena ibal taw mile, “Mose kile kaman ka pire wiina ere terabinga u wai nabinwa,” dungwa yal kobe, God kanere den ki ye tenangure mili namue. Iru mili nangwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Mose kile kaman ka minin ganin bilungwa paangwa para muru, ibal ta pire wiina ere tekire duulin bile ta erekinangwa, ena God den ki ye tenangure, mili namua.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Te ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta mile God ka dungwa pi tegi yenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.” Iru dungwa paamia, ena yal ta Mose kile kaman ka pire wiina erangwa, God mile, “I pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milinwa,” di yalini ta tekenamue.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Te Mose kile kaman ka main paangwa iwe. Pire gi dungwa main kuunin ta erekimue. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta Mose kile kaman ka dungwa mere erangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.” Ka iru dire bilungwa paamia, ena main sui iray kuunin ta erekimue.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mose kile kaman ka para muru wiina ta ere tekebinga iwe. God den ki ye na tere pirin pai na ibal kobe na tenamba, Kirisito na ibal kobe milebinga pire eri pera mina gulere, na pirin paangwa i, yalini inin pire imue. Kal iru erungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Yal ta eri pera mina gule paalungwa iwe, ena God den ki ye yalini tere pirin pai tongwa paamua.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 God kal wai ere miriin pai Ebarakam tongwa mere, Yuda ta milekungwa ibal para iru milama dire, Kirisito Yesu eri pera mina gulemue. Te God yalini inin, “Na Ibanan i teralwa,” dungwa iwe, na ibal kobe pire gi di Yesu terabinga, Iban na tenangwa irabinga paamue.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ena na enan kobe, ibal milungwa gain mina ka ta paangwa mere, ka baan birere dirabina piro. Yal sutan mile kal ta bole ereko erabilga anin kere yenangwa, ena yal ta ure manaa ta di tekire te, “Kal ta ta para i eranwa,” di yal sui i ta tekenangwa paamue.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ena God “Kal ta ere i teralwa,” dire Ebarakam te gaan bole aan kere ye tomue. Ka di tongwa iwe. Gaan para wen kanin ta dikimia, gaan taran kan dungwa, ena yalini Kirisito mere, kan dima di piremue.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na ka di i tega main iru paamia. God mile, “Kalkan iru iru ere i teralwa,” dire aan kere ye tomue. Tongwa main iwe. Di tongwa pare, me erin po kandret teti wei sungure, Mose kile kaman kawn kule ka u maribe omue. U maribe omba God aan kere ye tongwa yaa ime ta sikinamue. God aan kere ye tongwa kawen kirara dungwa paamia, ena mana taan dire, “Paikimua,” ta dikinamue.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kile kaman ka pire wiina erabinga, ena God, “Kal ta ere i teralwa,” dungwa iru na tenangwa irabinga i ta paikinamue. Ta paikinangwa main iwe, iru tenangwa irabinga, ena God aan kere yere, “Iru teralwa,” dungwa kirara u main namba, goma God aan kere yere, “Iru iru ere i teralwa,” di Ebarakam tongwa pirere tomue.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Iru paimia ena Mose kile kaman ka i maribe erungwa, tameran i maribe erime? I maribe ta erekungwa kaun, ibal kobe kal digan ere warungwa pire pol ta sekungwa paamba, Mose kile kaman ka i maribe erungwa pire pol simue. Pire pol sire mili ongwa ongwa, aan kere ye tere, “Iru iru ere i teralwa,” dire di Ebarakam gawlin ta tongwa, ena yal iray u maribe pi milungure pare, Mose kile kaman ka konagi iru erungwa mere, wei sinama di piremue. Kile kaman ka iwe, God ka kebe ye angel kobe tongure, ure si aine di suna yal ta tongure, ure yalini di ibal kobe tomue.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Di tomba God aan kere yere, “Iru iru ere teralwa,” dungwa suna yal ta si aine di ibal tenangwa ta milekungure, God inin di maribe ere ibal tomue.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Iru dungwa paamia, ena Mose kile kaman ka God aan kere yongwa ka yaa ime simo? Ta yaa ime wen sekungwi. Ibal kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka main ta i maribe erangwa, ena ibal kile kaman ka i pire wiina ere tenangwa, God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di yalini tenamba.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ka main kol nabinga pire, ka minin ganin iru bile paalungwa, “Gariba ibal para muru kal digan ere taalime ere warungwa, ena ibal kan kulungwa mere pirin i kan mere kulungure milemua.” Iru milimba, ibal taw pire gi di Yesu Kirisito terabinga paama dire, pire gi iru dinangwa kobi milungure, God aan kere ye tere, “Iru iru ere i teralwa,” dungwa i, u maribe pi ibalin kobe tenangwa paamue.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Goma pire gi di Yesu terabinga main paamba, i maribe ere na tekungure, kile kaman ka na ibal kobe kenin ere ke milere, kanin pai na tongwa mere, iru ere na tomue.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Mose kile kaman ka kenin ere na tere, na awli Kirisito milungwa gul omue. Na ibal kobe pire gi di Yesu terabinga, God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na ibal kobe tenama dire, na awli Kirisito milungwa gul omue.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na awli omba malia Yesu pire gi dungwa main i maribe eremia, ena kenin ere na tenangwa yal ta milangwa, ta paikimue.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ta paikungwa iwe, i ibal kobe pire gi di Kirisito Yesu tenga, ena God wan abilin milinwe.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 I ibal kobe Kirisito aa gi di pire tere nil bilinga, ena Kirisito main paangwa ere warungwa mere, i para iru aa gi di pire warinwe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ena Yuda ibal mo, Yuda ta milekungwa ibal mo, te nil konagi yal mo, yal singaba mo, te yal mo abal, ibal kobe iru iru milungwa ta milekinga, ena i ibal kobe Kirisito u taran pire bole pena gale milere, ke kuunin muru milinwe.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 I ibal kobe Kirisito gawliman milanga, ena Ebarakam gawlin kobe para milinwe. Milina ena God mile, “Kal iru iru ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa mere, ka i, i ibal kobe para aan kere ye i tongwa inanwe.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.