Efésios 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu Singaba pire wiina ere tega, kanin pai na tongure miliga, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, God, “Na duulan bilana wo,” dire aa du di i tongwa kol i, i duulin bile ware milo.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Milere i omilin kabin gulangure, den miriin suna ura dinangure milo, te ibal ta nigi de pire i tenangwa, i pire unin si milo, te i milinga suna yal ta taalime i maribe erangwa, i yalini aa ki di tere yalini den miriin to.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 I ibal kobe u taran pi milana dire, God Iban i di ku bilemia, ena i kirara iru wen milana dire, den miriin taran yere ere milo.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kirisito te yalini ka main ibal kobe bole pena gale u taran pi milemue. Milungure God Iban taran ibalin kobe den miriin suna milemue. Te eme God ere wai ere na tenama di piringa iwe. Yalini, “Na duulan bilana wo,” di i tongwa ere kamin ai nala di piringa i, kol taran dimue.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Main iwe, Singaba Kirisito taran milungure, te pire gi di Yesu tobinga main, main i taran paingure, te ka main nil bilebinga main para taran dimue.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Na ibal kobe para na Abe God yalini yal taran wen milemue. Milere ibal para wen yalini kenin ere ke milere, te yalini iban ibal para nomanin suna yobilaan bile terere, te ibal para nomanin suna mile pai ere tomue.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ena main iru paamba, Kirisito nomanin bil paangure piranin paire kal wai ere ibal tongwa mere, konagi ta ta miremil para iru erabina dire, yalini iru ere na tomue.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Tongwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 “Yal i wi yebe omua,” dungwa i main paangwa iwe. Ena main iru paangwa, “Yal i goma ere ime ure gariba suna ali omua.”
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ere ime ungwa yal, te ere yebe ongwa yal, yal taran wen milemue. Ere yebe ongwa yalini kamin mina wen ibe pire, kamin te gariba para muru kobaan mile, kenin ere ke milala dire omue.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Te “Kal wai ere ibal tomua,” dungwa i main iru paangwa. Ka main nusi erungwa ongwa yal, Aposel milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main ka kebe yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kere di maribe ere ibal tenangwa yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kenin erungwa yal mile ka main nil si ibal tenama dire, ibal taw paale suna ere imue.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Iru paale suna ere ingwa main iwe, God ibalin kobe ka main konagi erabina dire, te Kirisito bole pena galebinga kobe, ka main pire niminin milabina dire, kal iru ere na ibalan kobe na tomue.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Tongure na ibal para mili nabinga nabinga, ena God Wan pire gi di tere, te yalini main wen pire pol sire u taran pire den miriin taran yere milabinwe. Milabinga ena Kirisito dime dire kal wai erungwa mere, u ibal wen pire ibal nomanin painangure milabinwe.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Iru milabinga iwe. Ibal ka main kakiibi di gamege tongure, gaan i kawen dima di pirere, ibal kela kule bawle tongure, ka dungwa i gamege kawen dima di pire, eri minin gwi maare ku tongwa mere, tere kule waremue. Iru warungwa mere main iray, na ibal kobe iru mere ta milekerabinwe.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Ta milekerabingi, na inan denan miranan ibal tere ka paangwa mere direre, te Kirisito bole pena gale tere u taran wen pi milabinga u ibal mere pire milabinwe. Kirisito iwe, yalini na ibal kobe gibilanan mere milungure,
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Iru milebinga miin gain te yobilagi imu di i taran eremue. Erungwa yalini konagi iru wen ere na ibal kobe na tomue. Miin gain ta ta te yobilagi ta ta inin inin konagi erangwa, ena u ibal pire den miriin kirara ibal tere u bil pirere milabinwe.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Yesu Singaba milungwa mina, na maabinan aa taw sire kawen kirara di pol si i teiwe. Ka main pire gi dekungwa kobe kal ere warungwa mere, i iru ta kwi erekio. Ibalin kobe nomanin gogo sire
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 gibilin gune dungwa mere milere, main iray ere waremue. Warere kal main pire pol sikire, du kol warungwa main i aa i si milemia, ena God ibal mile painangwal painangwa main i maribe ere na tongwa, ibalin kobe kane pol ta sekemue.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ibalin kobe kal ki wen erala di ere milere, te main geray dungwa kal i morin morin ere milala dire, inanin si milemue. Kal iru ere milimba, ibalin kobe gay ta gulekire ere milemue.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ena ka iru dibinga i, “Kirisito main paangwa mere, kal iru ero,” dire ka iru di nil si tomo? Main iru nil si i tekimia.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Kirisito ka main dungwa piringiray. Te yalini gawliman milinga, Yesu main kawen kirara dungwa mere, nil si i tomue.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Goma kal main paikungwa, eringa mere iray pisere mun kal waa to. Goma kal main paikungwa eringa iwe, main i bawle i tomia, ena kirara i sinangure, u sutaw nanba.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 I nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai pi milo.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 God milere kal dime di ere mile kabin sire wai wen milungwa mere, i nomanin suna kwi iru duulin bile pire milo.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ena iru paimia, kakiibi ta dikire kirara kawen dungwa di inin inin to. I ibal kobe Kirisito bole pena gale te milinga, ena kawen di tenanwe.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 I den ki ye tenanga main i, ye tere tere erekio. Ye te milanga, ena kal digan ere taalime erungwa main iray kawen eranwe. Girungwa taangwa para i den ki ye tere, main i iru ere warekio.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Satan i kiranin sire kela kule i tekenama dire, i den ki yere ere warekio.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kalkan kunibe nongwa yal kwi kunibe ta nekio. Aa te nekungwa ibal i taw tenangire, nenama dire, i konagi nega di ero.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ka di ibal tenanga, kaalibain ta di ibal ta tekio. Ka di ibal tenangire, ibalin kobe wai pire nomanin suna niminin milama dire, main wai painangwa kawen di maribe ere ibal to.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 God Iban i denin miriin suna pai milungwa iwe. God nil konagi ibal milinga, kal iru i maribe ere ibal terere, te kaun ta God ere wai ere i tenangure, sigare kule u wai nanga main, iru para i maribe ere ibal tomue. God Kegemama Iban iru ere milemia, ena i kal ta erangire, yalini miriin giil sinama dire, kal iru ta erekio.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Nigi nagi di ibal tongwa main, te den gule ibal tongwa main, te den ki ye ibal tongwa main, te ka bile di dungwa main, te gain ka si tongwa kalin paangwa main iru, i para muru kawen pisero. Kal ki erungwa main para muru i pisero.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 I ibal kobe inin inin aa te wai ere tere denin miriin to. God mile Kirisito nusi gariba gul erere kal wai ere i ibal kobe i tere pirin paangwa gule ere i tongwa mere, ibal kobe kal gogo ere i tenamba, i pirin gule ere to.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.