Efésios 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu Singaba pire wiina ere tega, kanin pai na tongure miliga, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, God, “Na duulan bilana wo,” dire aa du di i tongwa kol i, i duulin bile ware milo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Milere i omilin kabin gulangure, den miriin suna ura dinangure milo, te ibal ta nigi de pire i tenangwa, i pire unin si milo, te i milinga suna yal ta taalime i maribe erangwa, i yalini aa ki di tere yalini den miriin to.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 I ibal kobe u taran pi milana dire, God Iban i di ku bilemia, ena i kirara iru wen milana dire, den miriin taran yere ere milo.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kirisito te yalini ka main ibal kobe bole pena gale u taran pi milemue. Milungure God Iban taran ibalin kobe den miriin suna milemue. Te eme God ere wai ere na tenama di piringa iwe. Yalini, “Na duulan bilana wo,” di i tongwa ere kamin ai nala di piringa i, kol taran dimue.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Main iwe, Singaba Kirisito taran milungure, te pire gi di Yesu tobinga main, main i taran paingure, te ka main nil bilebinga main para taran dimue.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Na ibal kobe para na Abe God yalini yal taran wen milemue. Milere ibal para wen yalini kenin ere ke milere, te yalini iban ibal para nomanin suna yobilaan bile terere, te ibal para nomanin suna mile pai ere tomue.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Ena main iru paamba, Kirisito nomanin bil paangure piranin paire kal wai ere ibal tongwa mere, konagi ta ta miremil para iru erabina dire, yalini iru ere na tomue.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Tongwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 “Yal i wi yebe omua,” dungwa i main paangwa iwe. Ena main iru paangwa, “Yal i goma ere ime ure gariba suna ali omua.”
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ere ime ungwa yal, te ere yebe ongwa yal, yal taran wen milemue. Ere yebe ongwa yalini kamin mina wen ibe pire, kamin te gariba para muru kobaan mile, kenin ere ke milala dire omue.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Te “Kal wai ere ibal tomua,” dungwa i main iru paangwa. Ka main nusi erungwa ongwa yal, Aposel milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main ka kebe yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kere di maribe ere ibal tenangwa yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kenin erungwa yal mile ka main nil si ibal tenama dire, ibal taw paale suna ere imue.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Iru paale suna ere ingwa main iwe, God ibalin kobe ka main konagi erabina dire, te Kirisito bole pena galebinga kobe, ka main pire niminin milabina dire, kal iru ere na ibalan kobe na tomue.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Tongure na ibal para mili nabinga nabinga, ena God Wan pire gi di tere, te yalini main wen pire pol sire u taran pire den miriin taran yere milabinwe. Milabinga ena Kirisito dime dire kal wai erungwa mere, u ibal wen pire ibal nomanin painangure milabinwe.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Iru milabinga iwe. Ibal ka main kakiibi di gamege tongure, gaan i kawen dima di pirere, ibal kela kule bawle tongure, ka dungwa i gamege kawen dima di pire, eri minin gwi maare ku tongwa mere, tere kule waremue. Iru warungwa mere main iray, na ibal kobe iru mere ta milekerabinwe.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Ta milekerabingi, na inan denan miranan ibal tere ka paangwa mere direre, te Kirisito bole pena gale tere u taran wen pi milabinga u ibal mere pire milabinwe. Kirisito iwe, yalini na ibal kobe gibilanan mere milungure,
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Iru milebinga miin gain te yobilagi imu di i taran eremue. Erungwa yalini konagi iru wen ere na ibal kobe na tomue. Miin gain ta ta te yobilagi ta ta inin inin konagi erangwa, ena u ibal pire den miriin kirara ibal tere u bil pirere milabinwe.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Yesu Singaba milungwa mina, na maabinan aa taw sire kawen kirara di pol si i teiwe. Ka main pire gi dekungwa kobe kal ere warungwa mere, i iru ta kwi erekio. Ibalin kobe nomanin gogo sire
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 gibilin gune dungwa mere milere, main iray ere waremue. Warere kal main pire pol sikire, du kol warungwa main i aa i si milemia, ena God ibal mile painangwal painangwa main i maribe ere na tongwa, ibalin kobe kane pol ta sekemue.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ibalin kobe kal ki wen erala di ere milere, te main geray dungwa kal i morin morin ere milala dire, inanin si milemue. Kal iru ere milimba, ibalin kobe gay ta gulekire ere milemue.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Ena ka iru dibinga i, “Kirisito main paangwa mere, kal iru ero,” dire ka iru di nil si tomo? Main iru nil si i tekimia.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Kirisito ka main dungwa piringiray. Te yalini gawliman milinga, Yesu main kawen kirara dungwa mere, nil si i tomue.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Goma kal main paikungwa, eringa mere iray pisere mun kal waa to. Goma kal main paikungwa eringa iwe, main i bawle i tomia, ena kirara i sinangure, u sutaw nanba.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 I nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai pi milo.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 God milere kal dime di ere mile kabin sire wai wen milungwa mere, i nomanin suna kwi iru duulin bile pire milo.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ena iru paimia, kakiibi ta dikire kirara kawen dungwa di inin inin to. I ibal kobe Kirisito bole pena gale te milinga, ena kawen di tenanwe.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 I den ki ye tenanga main i, ye tere tere erekio. Ye te milanga, ena kal digan ere taalime erungwa main iray kawen eranwe. Girungwa taangwa para i den ki ye tere, main i iru ere warekio.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Satan i kiranin sire kela kule i tekenama dire, i den ki yere ere warekio.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Kalkan kunibe nongwa yal kwi kunibe ta nekio. Aa te nekungwa ibal i taw tenangire, nenama dire, i konagi nega di ero.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Ka di ibal tenanga, kaalibain ta di ibal ta tekio. Ka di ibal tenangire, ibalin kobe wai pire nomanin suna niminin milama dire, main wai painangwa kawen di maribe ere ibal to.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 God Iban i denin miriin suna pai milungwa iwe. God nil konagi ibal milinga, kal iru i maribe ere ibal terere, te kaun ta God ere wai ere i tenangure, sigare kule u wai nanga main, iru para i maribe ere ibal tomue. God Kegemama Iban iru ere milemia, ena i kal ta erangire, yalini miriin giil sinama dire, kal iru ta erekio.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nigi nagi di ibal tongwa main, te den gule ibal tongwa main, te den ki ye ibal tongwa main, te ka bile di dungwa main, te gain ka si tongwa kalin paangwa main iru, i para muru kawen pisero. Kal ki erungwa main para muru i pisero.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 I ibal kobe inin inin aa te wai ere tere denin miriin to. God mile Kirisito nusi gariba gul erere kal wai ere i ibal kobe i tere pirin paangwa gule ere i tongwa mere, ibal kobe kal gogo ere i tenamba, i pirin gule ere to.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.