Efésios 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu Singaba pire wiina ere tega, kanin pai na tongure miliga, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, God, “Na duulan bilana wo,” dire aa du di i tongwa kol i, i duulin bile ware milo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Milere i omilin kabin gulangure, den miriin suna ura dinangure milo, te ibal ta nigi de pire i tenangwa, i pire unin si milo, te i milinga suna yal ta taalime i maribe erangwa, i yalini aa ki di tere yalini den miriin to.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 I ibal kobe u taran pi milana dire, God Iban i di ku bilemia, ena i kirara iru wen milana dire, den miriin taran yere ere milo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kirisito te yalini ka main ibal kobe bole pena gale u taran pi milemue. Milungure God Iban taran ibalin kobe den miriin suna milemue. Te eme God ere wai ere na tenama di piringa iwe. Yalini, “Na duulan bilana wo,” di i tongwa ere kamin ai nala di piringa i, kol taran dimue.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Main iwe, Singaba Kirisito taran milungure, te pire gi di Yesu tobinga main, main i taran paingure, te ka main nil bilebinga main para taran dimue.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Na ibal kobe para na Abe God yalini yal taran wen milemue. Milere ibal para wen yalini kenin ere ke milere, te yalini iban ibal para nomanin suna yobilaan bile terere, te ibal para nomanin suna mile pai ere tomue.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ena main iru paamba, Kirisito nomanin bil paangure piranin paire kal wai ere ibal tongwa mere, konagi ta ta miremil para iru erabina dire, yalini iru ere na tomue.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Tongwa main iwe, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 “Yal i wi yebe omua,” dungwa i main paangwa iwe. Ena main iru paangwa, “Yal i goma ere ime ure gariba suna ali omua.”
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ere ime ungwa yal, te ere yebe ongwa yal, yal taran wen milemue. Ere yebe ongwa yalini kamin mina wen ibe pire, kamin te gariba para muru kobaan mile, kenin ere ke milala dire omue.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Te “Kal wai ere ibal tomua,” dungwa i main iru paangwa. Ka main nusi erungwa ongwa yal, Aposel milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main ka kebe yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kere di maribe ere ibal tenangwa yal milama dire, ibal taw paale suna ere irere, te ka main kenin erungwa yal mile ka main nil si ibal tenama dire, ibal taw paale suna ere imue.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Iru paale suna ere ingwa main iwe, God ibalin kobe ka main konagi erabina dire, te Kirisito bole pena galebinga kobe, ka main pire niminin milabina dire, kal iru ere na ibalan kobe na tomue.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Tongure na ibal para mili nabinga nabinga, ena God Wan pire gi di tere, te yalini main wen pire pol sire u taran pire den miriin taran yere milabinwe. Milabinga ena Kirisito dime dire kal wai erungwa mere, u ibal wen pire ibal nomanin painangure milabinwe.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Iru milabinga iwe. Ibal ka main kakiibi di gamege tongure, gaan i kawen dima di pirere, ibal kela kule bawle tongure, ka dungwa i gamege kawen dima di pire, eri minin gwi maare ku tongwa mere, tere kule waremue. Iru warungwa mere main iray, na ibal kobe iru mere ta milekerabinwe.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ta milekerabingi, na inan denan miranan ibal tere ka paangwa mere direre, te Kirisito bole pena gale tere u taran wen pi milabinga u ibal mere pire milabinwe. Kirisito iwe, yalini na ibal kobe gibilanan mere milungure,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Iru milebinga miin gain te yobilagi imu di i taran eremue. Erungwa yalini konagi iru wen ere na ibal kobe na tomue. Miin gain ta ta te yobilagi ta ta inin inin konagi erangwa, ena u ibal pire den miriin kirara ibal tere u bil pirere milabinwe.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Yesu Singaba milungwa mina, na maabinan aa taw sire kawen kirara di pol si i teiwe. Ka main pire gi dekungwa kobe kal ere warungwa mere, i iru ta kwi erekio. Ibalin kobe nomanin gogo sire
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 gibilin gune dungwa mere milere, main iray ere waremue. Warere kal main pire pol sikire, du kol warungwa main i aa i si milemia, ena God ibal mile painangwal painangwa main i maribe ere na tongwa, ibalin kobe kane pol ta sekemue.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ibalin kobe kal ki wen erala di ere milere, te main geray dungwa kal i morin morin ere milala dire, inanin si milemue. Kal iru ere milimba, ibalin kobe gay ta gulekire ere milemue.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ena ka iru dibinga i, “Kirisito main paangwa mere, kal iru ero,” dire ka iru di nil si tomo? Main iru nil si i tekimia.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kirisito ka main dungwa piringiray. Te yalini gawliman milinga, Yesu main kawen kirara dungwa mere, nil si i tomue.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Goma kal main paikungwa, eringa mere iray pisere mun kal waa to. Goma kal main paikungwa eringa iwe, main i bawle i tomia, ena kirara i sinangure, u sutaw nanba.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 I nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai pi milo.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 God milere kal dime di ere mile kabin sire wai wen milungwa mere, i nomanin suna kwi iru duulin bile pire milo.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ena iru paimia, kakiibi ta dikire kirara kawen dungwa di inin inin to. I ibal kobe Kirisito bole pena gale te milinga, ena kawen di tenanwe.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 I den ki ye tenanga main i, ye tere tere erekio. Ye te milanga, ena kal digan ere taalime erungwa main iray kawen eranwe. Girungwa taangwa para i den ki ye tere, main i iru ere warekio.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Satan i kiranin sire kela kule i tekenama dire, i den ki yere ere warekio.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Kalkan kunibe nongwa yal kwi kunibe ta nekio. Aa te nekungwa ibal i taw tenangire, nenama dire, i konagi nega di ero.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ka di ibal tenanga, kaalibain ta di ibal ta tekio. Ka di ibal tenangire, ibalin kobe wai pire nomanin suna niminin milama dire, main wai painangwa kawen di maribe ere ibal to.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 God Iban i denin miriin suna pai milungwa iwe. God nil konagi ibal milinga, kal iru i maribe ere ibal terere, te kaun ta God ere wai ere i tenangure, sigare kule u wai nanga main, iru para i maribe ere ibal tomue. God Kegemama Iban iru ere milemia, ena i kal ta erangire, yalini miriin giil sinama dire, kal iru ta erekio.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Nigi nagi di ibal tongwa main, te den gule ibal tongwa main, te den ki ye ibal tongwa main, te ka bile di dungwa main, te gain ka si tongwa kalin paangwa main iru, i para muru kawen pisero. Kal ki erungwa main para muru i pisero.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 I ibal kobe inin inin aa te wai ere tere denin miriin to. God mile Kirisito nusi gariba gul erere kal wai ere i ibal kobe i tere pirin paangwa gule ere i tongwa mere, ibal kobe kal gogo ere i tenamba, i pirin gule ere to.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.