Colossenses 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God mile Kirisito aa tongure alungwa mere i ibal kobe para iru mere ale kwi milinwe. Kwi milinga iwe, kamin ai kal imo di painangwal painangwa kal iru tawle nomanin tegi do. Te kamin mina iwe, Kirisito God aan wen kol amin di mile kalkan para muru kobaan mile kenin ere ke mile milemue.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 I ibal kobe kamin mina kalkan wai dungwa, nomanin si pire gumanin mina yeyo. Gariba gul kalkan para wei sinangwa, i nomanin si pire gumanin mina ta yekio.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ta yekinanga main iwe. Gulungwa ibal kobe gariba kal dungwa ai i si waremo? Ai i si ta warekimia, ena i ibal kobe iru mere milinga, ai i si ta warekio. Te mile pai erere mile painangal painanga main iwe, God yalini Kirisito milungwa pire i ibal kobe kenin ere ke milungure, mama mile painangal painanwe.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 I ibal kobe mile pai eringa, Kirisito komin kanin taran wen milemue. Milere Kirisito kwi ure u bawa dinangwa kaun, i ibal kobe bole ereko u bawa dire yalini naabile aw dungwa para irere milanwe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ena i ibal kobe gariba kal nigi dongwa ere kal piril sungwa main main ere waringa, i kirara pisero. Kalin kan diga i iru paamia. Yal abal kunibe irere, te gi abal kane daan gule irere, te kalkan kunibe irala direre, te kal ki erungwa main erala direre, te kal para den inanin girere irala di piringa, kalkan kobi i kirara pisero. Te den inanin girungure ere warungwa iwe, galbale kobile deminin si tongwa mere main iray iru mere ere waremue.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ibal kobe kal nigi dongwa iru ere milungwa, ena God den gule ibalin kobe tenangwa paamue.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Goma i ibal kobe gaynin kal iru piringa maangwa, duulin bile ere warere, ibalin kobe bole ware milinwe.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Milinba malia kal piril sungwa para muru i pisere mun kal waa to. Den ki yere ibal ta tekio. Den gule ibal tekio. Kal ki ere ibal tekio. Gain ka si ibal tekio. Kalibain di ibal tekio.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 I ibal kobe goma main ki paangwa ere waringa pisere ibanin sigare kule Kirisito main paangwa mere iru mile pai eringa, ena inin inin kakiibi dire bawle tekio. Ibanin sigare kule milinga iwe, God pire pol sinana dire, te yalini mile pai erungwa mere i iru milana dire, God iru ere i te milemue.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 God iru erungwa paimia, ena, “Yuda milungwa ibal kole milemua, te Yuda ta milekungwa ibal kole milemua, te gain bile erungwa yal kole milemua, te gain bile erekungwa yal kobe milemua, te main pire pol sekungwa ibal milemua, te dimin gul bomai kamin ibal milemua, te nil konagi ibal kole milemua, te ibal singaba kole milemua,” dire ibal iru obin ta si i tekenamue. Ta si i tekenangwa main iwe, Kirisito kulungwa kobi para muru Kirisito kobaan milere, te yalini ibalin kobe para muru den miriin suna pai milemue.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Ena i ibal kobe kal dime dire ere mile God wan abilin milana dire, i paale suna ere ingure milinwe. Yalini den miriin i ibal kobe tomue. Tomia ena miriin pire ibal tere, te aa te wai ere ibal tere, te inin kaanin pire yaa ime sire, te girin ta di milekire mone mone di erere, te nigi de pire i tenangwa i pire unin si milere, te main iru mile pai ero.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Te i ibal kobe milinga suna yal ta mile, “Kal digan ere na tere pirin pai ibalini teiwa,” dinangwa, ena tongwa yal i pire gogo ere mile pirin gule ere ibalini to. I ibal kobe kal digan ere taalime eringa, Singaba Kirisito pirin iray gule ere i tongwa mere, i ama iru pirin gule ere ibal kobe to.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Iru tawle eranga tamama. I ibal kobe inin inin denin miriin te ibeya ero. Eranga ena kalkan kaya di tega eringa, mama dinangure mile pai wai i maribe ere milanwe.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 I nomanin susu si pire, takal erala di piranga, ena kol ta i nala dinangure, Kirisito denin miriin aa te ura di i tenangure, kol i nala di piranga kol i, dime di po. I ibal kobe Kirisito miin gain te yobilagi dungwa mere milinga den taran milana dire, God den aa te ura di i tere paale suna ere imue. I maki ye God te milangal milo.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kirisito ka main di i tongwa nomanin si suna yeyo. Yenanga milin u maribe namue. I ibal kobe nomanin paangwa pire pol sinanga, ena inin inin ka nil si te ibeya ere kiraan aa tere di to. Denin miriin suna wai pire deminin si God tenanga kaun ka main geril dire, te ka main geril kayma wai paangwa di to.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 I ibal kobe ka dire, te kal ta erala di piranga, i Singaba Yesu kaan gale yebe ere, “Na Abe God ere na tenga wai piriwa,” di tere deminin si God terere eranga paamue.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ena abal kobe, i wininbi giran wiina ere tere milo. Ka main pire gi dinga abal milinga, iru ere tenanga paamue.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Yal kobe, i ebininbi denin miriin tere si waire si dawle mile kal gogo ta ere tekio.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Kumil gi kobe, i Singaba Yesu Kirisito pire gi di tenga, ena i nenin manin giran wiina ere te milo. Tenanga God wai kanamue.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nen man kobe, i gaan kule yenga nigi de pire i tere guman ta yaa i tekenama dire, kal gogo ta ere tekio.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Nil konagi ibal kobe, i ibal kobe gariba gul yal singaba ka para dungwa pire wiina ero. Na konagi eriga yal singaba kane wai pire na tenama di pire, yal kobe konagi iru ere warungwa mere, i iru ta erekio. Iru ta erekinanba, Singaba Kirisito gun ye tenga mere iru pire konagi ere singaba kobe to.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kongai para muru eranga, konagi ere ibal terala di pirekire, Singaba Kirisito konagi ere oisa tenga mere, ere yal singaba kobe to.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ibal para konagi erangwa, ena Yesu Singaba kanere goma aan kere yere, “Tobe iru teralwa,” dungwa mere tenangwa paamia pire konagi ere to. Tere Singaba Kirisito konagi te milingiray.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Ibal kobe kal ki erangwa, ena ki ere tenangwa mere, God maan iru si kole erangwa paamue. Ibal para kuunin kuunin milama di God iru kanere maan iru si kole erangwa paamue.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.