Colossenses 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na Pol miligire, Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru pirala di pire na paale suna ere ingure, na miliwe. Na ibal kobe ka main enan yal ta Timoti na bole milebilgire,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ibal kobe Kolosi ogu ai mile God ibalin kobe milere Kirisito pire gi di tere giran wiina ere tere milingire, ka minin ganin kere pirana dire, bile i tobinwe. Na Abe God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painama dire, main iru pire paale di i tobinwe.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Na i ibal kobe kanin pire ana di God tobinga, na morin morin maki ye Singaba Yesu Kirisito Nen God te milebingal milebinwe.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Maki ye tobinga main iwe, i ibal kobe pire gi di Kirisito Yesu tenga, te God ibalin kobe para, i ibal kobe denin miriin te milinga, ka iru di ungwa pirebinwe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ka main kawen kirara dire, te Yesu guun kan kawn kule di i tongwa kaun i ibal kobe mile, “Na miliga gul u bawa dungure, aa ki di na tenangwa paimua,” dire pi tegi yenwe. Yenga ena i ka main pire gi dire, te denin miriin ibal tenga main i maribe erinwe. God aan kere yere, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa pirere pi tegi yenga, ena kalin kan dungwa i, kamin mina dime di dimue.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 God kal wai ere na tongwa, goma ka dungwa i kawn kule nil si i tongwa kawen kirara pirere, sigare kule kal dime dire ere warinwe. Iru paangwa mere Yesu guun kan, kan dibinga i, gariba gul kole kole para ware biimia, ena ibal kobe sigare kule kal dime dire ere waremue.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ka nil si i tongwa yal iwe. Epapiras na denan miranan tere na bole ka main nil konagi erebilgire, yalini Kirisito ka main konagi ere milere main i aa te ai si milemue. Yalini i milinga gul nusi erigire, ka main i, nil si i tongure pirinwe.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 I denin miriin ibal tenana dire, God Iban i nomanin suna sirin bile i tongure, denin miriin ibal tenga, Epapiras ure bolin kule na tomue.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ena i ibal kobe mile pai eringa mere, ka di ungwa na pirere pare, ena i ibal kobe kanin pire ana di God te milebingal milebinwe. God kalkan te konagi erala dungwa mere, i ibal kobe kirara pirana dire, te God Iban i denin miriin suna painangwa i ibal kobe nomanin painangure, ka milin kawen paangwa pire pol sinana dire, na ana di God tobinwe.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Di tobinga mere kal iru eranga, ena Yesu Singaba i ibal kobe mile pai erana di pirungwa mere, i iru ere milanga painamue. Kal iru ere milangire, yalini wai kanamue. Kal dime dire erungwa main, main para ere milere, te God milungwa main para pire pol sire mili nanwe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Pirere God yobilaan bile kirara niminin milungwa mere, yobilaan pai i tenamue. Kura taalime u maribe pi i tenangwa, i pire unin si wai pire milana dire, yobilaan pai i tenamue.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 God kenin ere ke milungwa gul naabile aw dungure, yalini ibalin kobe ain iray kalkan ere tenangwa mere, para iru ere i tenama dire, yobilaan pai i tomue. Tomia ena maki ye Abe God to.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Satan na kanin kulungure, si bilungwa ali ware milebinga, God kan gule ere na ibal kobe tere yalini Wan taran kenin ere ke milungwa ai awli suna erungure, milebinwe.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ena ibal kobe God ta kanekimba, Kirisito u ibal pire God nomanin te giran guman kulungwa mere, si paale ire kulungure, ena yalini kanungwa God milema di piremue. God, ibal te kalkan para muru ole ere yekungure, Kirisito goma milemue.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Te yalini ta milekenangwa, God kalkan i para muru ta ere yekenamba. Yalini milungwa kalkan para muru ere yomia, kamin mina kalkan dungwa mo, gariba gul kal dungwa para ere yere, te kalkan omilan kanebinga mo, kalkan omilan ta kanekibinga para ere yere, te kamin ai yobilaan bilungwa ibal te singaba ibal te kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal para ere yomue. God te Kirisito bole kalkan i ere yobilgire, ibal kobe Kirisito kaan aa te yebe erama dire, God kalkan para muru ere yomue.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kalkan para wen ole ere yekungure, Kirisito goma milemia. Kalkan para muru imo di painama dire, yalini milemue. Yalini ta milekenangwa, kalkan para muru ta dekenamba.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kirisito iwe. Ka main ibal taminin kobe milebingire, na ibal kobe gibilanan mere milungure, te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Milebinga ena yalini na ibal kobe komin kanin wen milemue. Kirisito taran yobilagi maa kora kule painangure, kalkan para muru kobaan milama dire ibal kobe gule alama dire, yalini goma yere alungure God iru ere tomue.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 God te Kirisito Iban nomanin taran milemue. God inin nomanin pire main iru u maribe omue.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ibal kamin mina milungwa te ibal gariba gul milebinga ibalin kobi para God bole guman kane ire u taran nabina dire, God ere mile yalini Wan nusi ime eremue. Erungure ure eri pera mina mayan garu di ibal kobe tongwa, ena goma kaymin paale tomba, malia ibal kobe den miriin taran yere u taran pi milangwa paamue.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Goma i ibal kobe nomanin si piringa i nigi dongure, te kal ki ere waringa God te i bole guman inin inin dungwa milinwe.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 I ibal kobe God milungwa mina milinga, kal dime dire ere milana dire, te nomanin naabile i tenangure milana dire, te ka kol ere i ta tekenama dire, God Wan eri pera mina gule na tongwa, i ibal kobe guman kane ire u taran enwe.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kal iru ere i tenangwa main iwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, ai si ware milanga, mama di painangwal painamue. Milere ka main pire pol sire, “God kal wai ere na tenamua,” dire pi tegi yenga main, i aa gi di pire waranwe. Ka main dungwa i, gariba gul para muru pai waa dungure, na Pol ka main iray konagi erama dire, God konagi iru na tomue.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ena malia na gaynan giil pire miliga iwe, i ibal kobe wai milana dire, na gaynan giil pire miliwe. Pire miliiba, gun ye God teiwe. Na ibal kobe ka main ibal taminin Kirisito miin gain te yobilagi dungwa mere milebingire, Kirisito na ibal kobe pire na tere gain giil pirungwa mere malia na gaynan giil iru taw pire Kirisito aa ki di tere pire te miliwe.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Na ka main konagi ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue. I ibal kobe aa ki di terala dire, na konagi iray eralwe. Te konagi eriga iwe, God ka main di gawa di i ibal kobe te miliwe.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Te ka main diga iwe, goma maalungwa ibal kobe ka main i aal kule dungwa paamba, malia iray God kirara di maribe ere inin ibalin kobe tomue.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God konagi erala dire, iru nomanin si pirungwa, “Ka main kawen diga wi yebe pire wai wen dimia, gariba bilin ta ta para muru di maribe ere ibal teralwa,” dimue. Ka main aal kule paangwa iru di paalungwa paangwa, “Kirisito Iban i denin miriin suna pai milemia, ena God naabilungwa ai iray i pi si dawle milanwa.”
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Main iru painama di pire Kirisito ka main kere di ibal tobinwe. Ibal kobe Kirisito bole pena gale u ibal ongwa mere, iru kuunin nangure, awli pi God aan mina terabina dire, na ibal kobe nomanin paangwa pire bigan kule i tere ka nil si tobinwe.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Main paangwa mere kirara u maribe nama dire, na konagi nega di ere, te Kirisito yobilaan pai na tere aa ki di na tongure, na ka nil si teiwe.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.