Colossenses 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol miligire, Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru pirala di pire na paale suna ere ingure, na miliwe. Na ibal kobe ka main enan yal ta Timoti na bole milebilgire,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 ibal kobe Kolosi ogu ai mile God ibalin kobe milere Kirisito pire gi di tere giran wiina ere tere milingire, ka minin ganin kere pirana dire, bile i tobinwe. Na Abe God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painama dire, main iru pire paale di i tobinwe.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Na i ibal kobe kanin pire ana di God tobinga, na morin morin maki ye Singaba Yesu Kirisito Nen God te milebingal milebinwe.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Maki ye tobinga main iwe, i ibal kobe pire gi di Kirisito Yesu tenga, te God ibalin kobe para, i ibal kobe denin miriin te milinga, ka iru di ungwa pirebinwe.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ka main kawen kirara dire, te Yesu guun kan kawn kule di i tongwa kaun i ibal kobe mile, “Na miliga gul u bawa dungure, aa ki di na tenangwa paimua,” dire pi tegi yenwe. Yenga ena i ka main pire gi dire, te denin miriin ibal tenga main i maribe erinwe. God aan kere yere, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa pirere pi tegi yenga, ena kalin kan dungwa i, kamin mina dime di dimue.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 God kal wai ere na tongwa, goma ka dungwa i kawn kule nil si i tongwa kawen kirara pirere, sigare kule kal dime dire ere warinwe. Iru paangwa mere Yesu guun kan, kan dibinga i, gariba gul kole kole para ware biimia, ena ibal kobe sigare kule kal dime dire ere waremue.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ka nil si i tongwa yal iwe. Epapiras na denan miranan tere na bole ka main nil konagi erebilgire, yalini Kirisito ka main konagi ere milere main i aa te ai si milemue. Yalini i milinga gul nusi erigire, ka main i, nil si i tongure pirinwe.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 I denin miriin ibal tenana dire, God Iban i nomanin suna sirin bile i tongure, denin miriin ibal tenga, Epapiras ure bolin kule na tomue.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ena i ibal kobe mile pai eringa mere, ka di ungwa na pirere pare, ena i ibal kobe kanin pire ana di God te milebingal milebinwe. God kalkan te konagi erala dungwa mere, i ibal kobe kirara pirana dire, te God Iban i denin miriin suna painangwa i ibal kobe nomanin painangure, ka milin kawen paangwa pire pol sinana dire, na ana di God tobinwe.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Di tobinga mere kal iru eranga, ena Yesu Singaba i ibal kobe mile pai erana di pirungwa mere, i iru ere milanga painamue. Kal iru ere milangire, yalini wai kanamue. Kal dime dire erungwa main, main para ere milere, te God milungwa main para pire pol sire mili nanwe.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Pirere God yobilaan bile kirara niminin milungwa mere, yobilaan pai i tenamue. Kura taalime u maribe pi i tenangwa, i pire unin si wai pire milana dire, yobilaan pai i tenamue.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 God kenin ere ke milungwa gul naabile aw dungure, yalini ibalin kobe ain iray kalkan ere tenangwa mere, para iru ere i tenama dire, yobilaan pai i tomue. Tomia ena maki ye Abe God to.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Satan na kanin kulungure, si bilungwa ali ware milebinga, God kan gule ere na ibal kobe tere yalini Wan taran kenin ere ke milungwa ai awli suna erungure, milebinwe.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ena ibal kobe God ta kanekimba, Kirisito u ibal pire God nomanin te giran guman kulungwa mere, si paale ire kulungure, ena yalini kanungwa God milema di piremue. God, ibal te kalkan para muru ole ere yekungure, Kirisito goma milemue.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Te yalini ta milekenangwa, God kalkan i para muru ta ere yekenamba. Yalini milungwa kalkan para muru ere yomia, kamin mina kalkan dungwa mo, gariba gul kal dungwa para ere yere, te kalkan omilan kanebinga mo, kalkan omilan ta kanekibinga para ere yere, te kamin ai yobilaan bilungwa ibal te singaba ibal te kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal para ere yomue. God te Kirisito bole kalkan i ere yobilgire, ibal kobe Kirisito kaan aa te yebe erama dire, God kalkan para muru ere yomue.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kalkan para wen ole ere yekungure, Kirisito goma milemia. Kalkan para muru imo di painama dire, yalini milemue. Yalini ta milekenangwa, kalkan para muru ta dekenamba.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kirisito iwe. Ka main ibal taminin kobe milebingire, na ibal kobe gibilanan mere milungure, te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Milebinga ena yalini na ibal kobe komin kanin wen milemue. Kirisito taran yobilagi maa kora kule painangure, kalkan para muru kobaan milama dire ibal kobe gule alama dire, yalini goma yere alungure God iru ere tomue.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 God te Kirisito Iban nomanin taran milemue. God inin nomanin pire main iru u maribe omue.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ibal kamin mina milungwa te ibal gariba gul milebinga ibalin kobi para God bole guman kane ire u taran nabina dire, God ere mile yalini Wan nusi ime eremue. Erungure ure eri pera mina mayan garu di ibal kobe tongwa, ena goma kaymin paale tomba, malia ibal kobe den miriin taran yere u taran pi milangwa paamue.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Goma i ibal kobe nomanin si piringa i nigi dongure, te kal ki ere waringa God te i bole guman inin inin dungwa milinwe.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 I ibal kobe God milungwa mina milinga, kal dime dire ere milana dire, te nomanin naabile i tenangure milana dire, te ka kol ere i ta tekenama dire, God Wan eri pera mina gule na tongwa, i ibal kobe guman kane ire u taran enwe.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kal iru ere i tenangwa main iwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, ai si ware milanga, mama di painangwal painamue. Milere ka main pire pol sire, “God kal wai ere na tenamua,” dire pi tegi yenga main, i aa gi di pire waranwe. Ka main dungwa i, gariba gul para muru pai waa dungure, na Pol ka main iray konagi erama dire, God konagi iru na tomue.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ena malia na gaynan giil pire miliga iwe, i ibal kobe wai milana dire, na gaynan giil pire miliwe. Pire miliiba, gun ye God teiwe. Na ibal kobe ka main ibal taminin Kirisito miin gain te yobilagi dungwa mere milebingire, Kirisito na ibal kobe pire na tere gain giil pirungwa mere malia na gaynan giil iru taw pire Kirisito aa ki di tere pire te miliwe.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Na ka main konagi ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue. I ibal kobe aa ki di terala dire, na konagi iray eralwe. Te konagi eriga iwe, God ka main di gawa di i ibal kobe te miliwe.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Te ka main diga iwe, goma maalungwa ibal kobe ka main i aal kule dungwa paamba, malia iray God kirara di maribe ere inin ibalin kobe tomue.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God konagi erala dire, iru nomanin si pirungwa, “Ka main kawen diga wi yebe pire wai wen dimia, gariba bilin ta ta para muru di maribe ere ibal teralwa,” dimue. Ka main aal kule paangwa iru di paalungwa paangwa, “Kirisito Iban i denin miriin suna pai milemia, ena God naabilungwa ai iray i pi si dawle milanwa.”
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Main iru painama di pire Kirisito ka main kere di ibal tobinwe. Ibal kobe Kirisito bole pena gale u ibal ongwa mere, iru kuunin nangure, awli pi God aan mina terabina dire, na ibal kobe nomanin paangwa pire bigan kule i tere ka nil si tobinwe.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Main paangwa mere kirara u maribe nama dire, na konagi nega di ere, te Kirisito yobilaan pai na tere aa ki di na tongure, na ka nil si teiwe.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.