Colossenses 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol miligire, Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, God iru pirala di pire na paale suna ere ingure, na miliwe. Na ibal kobe ka main enan yal ta Timoti na bole milebilgire,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ibal kobe Kolosi ogu ai mile God ibalin kobe milere Kirisito pire gi di tere giran wiina ere tere milingire, ka minin ganin kere pirana dire, bile i tobinwe. Na Abe God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painama dire, main iru pire paale di i tobinwe.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Na i ibal kobe kanin pire ana di God tobinga, na morin morin maki ye Singaba Yesu Kirisito Nen God te milebingal milebinwe.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Maki ye tobinga main iwe, i ibal kobe pire gi di Kirisito Yesu tenga, te God ibalin kobe para, i ibal kobe denin miriin te milinga, ka iru di ungwa pirebinwe.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ka main kawen kirara dire, te Yesu guun kan kawn kule di i tongwa kaun i ibal kobe mile, “Na miliga gul u bawa dungure, aa ki di na tenangwa paimua,” dire pi tegi yenwe. Yenga ena i ka main pire gi dire, te denin miriin ibal tenga main i maribe erinwe. God aan kere yere, “Kal iru ere i teralwa,” dungwa pirere pi tegi yenga, ena kalin kan dungwa i, kamin mina dime di dimue.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 God kal wai ere na tongwa, goma ka dungwa i kawn kule nil si i tongwa kawen kirara pirere, sigare kule kal dime dire ere warinwe. Iru paangwa mere Yesu guun kan, kan dibinga i, gariba gul kole kole para ware biimia, ena ibal kobe sigare kule kal dime dire ere waremue.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ka nil si i tongwa yal iwe. Epapiras na denan miranan tere na bole ka main nil konagi erebilgire, yalini Kirisito ka main konagi ere milere main i aa te ai si milemue. Yalini i milinga gul nusi erigire, ka main i, nil si i tongure pirinwe.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 I denin miriin ibal tenana dire, God Iban i nomanin suna sirin bile i tongure, denin miriin ibal tenga, Epapiras ure bolin kule na tomue.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ena i ibal kobe mile pai eringa mere, ka di ungwa na pirere pare, ena i ibal kobe kanin pire ana di God te milebingal milebinwe. God kalkan te konagi erala dungwa mere, i ibal kobe kirara pirana dire, te God Iban i denin miriin suna painangwa i ibal kobe nomanin painangure, ka milin kawen paangwa pire pol sinana dire, na ana di God tobinwe.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Di tobinga mere kal iru eranga, ena Yesu Singaba i ibal kobe mile pai erana di pirungwa mere, i iru ere milanga painamue. Kal iru ere milangire, yalini wai kanamue. Kal dime dire erungwa main, main para ere milere, te God milungwa main para pire pol sire mili nanwe.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Pirere God yobilaan bile kirara niminin milungwa mere, yobilaan pai i tenamue. Kura taalime u maribe pi i tenangwa, i pire unin si wai pire milana dire, yobilaan pai i tenamue.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 God kenin ere ke milungwa gul naabile aw dungure, yalini ibalin kobe ain iray kalkan ere tenangwa mere, para iru ere i tenama dire, yobilaan pai i tomue. Tomia ena maki ye Abe God to.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Satan na kanin kulungure, si bilungwa ali ware milebinga, God kan gule ere na ibal kobe tere yalini Wan taran kenin ere ke milungwa ai awli suna erungure, milebinwe.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ena ibal kobe God ta kanekimba, Kirisito u ibal pire God nomanin te giran guman kulungwa mere, si paale ire kulungure, ena yalini kanungwa God milema di piremue. God, ibal te kalkan para muru ole ere yekungure, Kirisito goma milemue.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Te yalini ta milekenangwa, God kalkan i para muru ta ere yekenamba. Yalini milungwa kalkan para muru ere yomia, kamin mina kalkan dungwa mo, gariba gul kal dungwa para ere yere, te kalkan omilan kanebinga mo, kalkan omilan ta kanekibinga para ere yere, te kamin ai yobilaan bilungwa ibal te singaba ibal te kenin erungwa ibal te niminin milungwa ibal para ere yomue. God te Kirisito bole kalkan i ere yobilgire, ibal kobe Kirisito kaan aa te yebe erama dire, God kalkan para muru ere yomue.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kalkan para wen ole ere yekungure, Kirisito goma milemia. Kalkan para muru imo di painama dire, yalini milemue. Yalini ta milekenangwa, kalkan para muru ta dekenamba.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kirisito iwe. Ka main ibal taminin kobe milebingire, na ibal kobe gibilanan mere milungure, te miin gain te yobilagi na ibal kobe iru mere milebinwe. Milebinga ena yalini na ibal kobe komin kanin wen milemue. Kirisito taran yobilagi maa kora kule painangure, kalkan para muru kobaan milama dire ibal kobe gule alama dire, yalini goma yere alungure God iru ere tomue.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 God te Kirisito Iban nomanin taran milemue. God inin nomanin pire main iru u maribe omue.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ibal kamin mina milungwa te ibal gariba gul milebinga ibalin kobi para God bole guman kane ire u taran nabina dire, God ere mile yalini Wan nusi ime eremue. Erungure ure eri pera mina mayan garu di ibal kobe tongwa, ena goma kaymin paale tomba, malia ibal kobe den miriin taran yere u taran pi milangwa paamue.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Goma i ibal kobe nomanin si piringa i nigi dongure, te kal ki ere waringa God te i bole guman inin inin dungwa milinwe.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 I ibal kobe God milungwa mina milinga, kal dime dire ere milana dire, te nomanin naabile i tenangure milana dire, te ka kol ere i ta tekenama dire, God Wan eri pera mina gule na tongwa, i ibal kobe guman kane ire u taran enwe.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kal iru ere i tenangwa main iwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, ai si ware milanga, mama di painangwal painamue. Milere ka main pire pol sire, “God kal wai ere na tenamua,” dire pi tegi yenga main, i aa gi di pire waranwe. Ka main dungwa i, gariba gul para muru pai waa dungure, na Pol ka main iray konagi erama dire, God konagi iru na tomue.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ena malia na gaynan giil pire miliga iwe, i ibal kobe wai milana dire, na gaynan giil pire miliwe. Pire miliiba, gun ye God teiwe. Na ibal kobe ka main ibal taminin Kirisito miin gain te yobilagi dungwa mere milebingire, Kirisito na ibal kobe pire na tere gain giil pirungwa mere malia na gaynan giil iru taw pire Kirisito aa ki di tere pire te miliwe.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Na ka main konagi ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue. I ibal kobe aa ki di terala dire, na konagi iray eralwe. Te konagi eriga iwe, God ka main di gawa di i ibal kobe te miliwe.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Te ka main diga iwe, goma maalungwa ibal kobe ka main i aal kule dungwa paamba, malia iray God kirara di maribe ere inin ibalin kobe tomue.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God konagi erala dire, iru nomanin si pirungwa, “Ka main kawen diga wi yebe pire wai wen dimia, gariba bilin ta ta para muru di maribe ere ibal teralwa,” dimue. Ka main aal kule paangwa iru di paalungwa paangwa, “Kirisito Iban i denin miriin suna pai milemia, ena God naabilungwa ai iray i pi si dawle milanwa.”
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Main iru painama di pire Kirisito ka main kere di ibal tobinwe. Ibal kobe Kirisito bole pena gale u ibal ongwa mere, iru kuunin nangure, awli pi God aan mina terabina dire, na ibal kobe nomanin paangwa pire bigan kule i tere ka nil si tobinwe.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Main paangwa mere kirara u maribe nama dire, na konagi nega di ere, te Kirisito yobilaan pai na tere aa ki di na tongure, na ka nil si teiwe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.