Atos 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil sirin bile Sitiben tere iru dungwa, “Yal kobe ka dungwa kawen dimo?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Dungure Sitiben dungwa, “Enan kobe te na abe kobe, ka diralga piro. Na ibal kobe sanamoi Ebarakam, Keran gariba gul ole pekere Mesopotemia gariba mile paingure, God kamin mina Yal Singaba wen u maribe pire
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 iru di Ebarakam tongwa, ‘I ibalin kobe pisere te garibanin pisere, gariba ta i maribe ere i teralga po.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Dungure yalini Kaldia gariba gul pisere pi Keran gariba ki pai milemua. Ebarakam nen gulungure pare God gariba gul i, na ibal kobe ki pai milebinga gul Ebarakam awli umua.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Awli umba gariba tekemua. Tawle wen ta tekemua. Gaan ta kule yekungwa milimba, ‘Gariba i te gawlin kobe teralwa,’ dire God iru di Ebarakam tomua.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God ka iru di yalini tongwa, ‘I gawlin kobe gariba baan ta milangwa, nilerari yal me erin binanwenbile, po kandret mile gain giil piramua.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 I gawlin kobe gariba baan ta ibal nil konagi ye tenangure, na ka kol ere ibalin kobe tere sirabinwa. Sirabingire pare i gawlin kobe gariba i pisere ere abila ure, ana dire deminin si na tenamua.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 God iru dire pare, ‘Gamege gain bile ero,’ dire kaman tongure, Ebarakam wan Aisaka kule nere are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gain bile eremua. Aisaka wan Yakobo kule nongure, Yakobo na sanamoi gilekume anan kole kole muru kawnan milin sutan kule nomua.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na ibal kobe sanamoi gilekume san baale Yosepe tere Yosepe nil konagi ere milama dire, Isipi ibal tere kobile moni imua. Iru erimba God yalini bole milere
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 yalini taalime paingwa aa ki dimua. Yalini Isipi yal bil kaan Pero milungwa gul nomanin paire naanin paingwa, Pero kanere wai pire tomua. Isipi gariba muru te inin ogu kenin erama dire, Pero konagi iru ere Yosepe tomua.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Iru ere milungwa Isipi gariba te Kenan gariba para, kenan bil gulungwa kaun u bawa dungure, ibal kobe kenan gule giil piremua. Na ibal kobe sanamoi gilekume komina waa duumba, ta kanekimua.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Isipi gariba suna komina dungwa Yakobo pirere wan kobe kawn kule nusi erungure, Isipi omua.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Kaun ta kwi ongure Yosepe, ‘I kebininbi na miliwa,’ di maribe ere kebin abin kobe tomua. Yosepe nen te kebin abin milungwa, Pero para kane pol simua.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yosepe ‘Ere wo,’ di nen te ibalin kobe tongure, nen te ibal binanbile, sewenti paib, para Isipi gariba omua.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakobo Isipi gariba pire gulungure yalini wan kobe, na sanamoi gilekume milungwa para gulemua.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Gulungure yobilagi i pi gariba ta kaan Sikem i ongure, goma Ebarakam mile Kemo wan gariba kobile moni tere gibilin sungwa, gariba iray maul si yomua.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Goma God aan kere yere ka di Ebarakam tongwa mere, u maribe nangwa kaun u maala ongure na ibalan kobe Isipi milungwa maale sulu dimua.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kaun iray Isipi yal bil ta Yosepe kal erungwa pirekire, Isipi ibal kenin ere ke milemua.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Milere na sanamoi gilekume kobe kal digan ere bawle tere, na sanamoi gawlin kobe gulama dire pusi mena erungwa mere ‘Iru ero,’ di tomua.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Iru ere milungwa kaun iray, Mose man kule nongure guman wai wen kulemua. Ba sutakobe nen man inin ogin kenin ere milemua.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 I mena erungure Pero abilin kanere inin wan milungwa mere, kenin ere mua kulemua.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Isipi main paingwa mere yal kobe kile kaman ka di Mose tongure, yalini kal dime di ere te ka dire naanin paimua.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Ena Mose me erin yal sutan aan kawn muru milungwa, na ibalan kobe Isirel nen, ‘Kanalwa,’ dire nomanin si pire ere omua.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pire Isipi yal ta Isirel yal ta sungwa kanere, ibalin kobe aa ki dire Isipi yal si gulemua.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Si gulungwa iru nomanin si pirungwa, ‘Na ibalan kobe aa ki di tegire, u wai nama di piriwa.’ Iru nomanin si pirimba ibalin kobe pirekun erekimua.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Mose ul paire alere, kwimile kwi omua. Pirere Isirel yal sutan bole kura bilungwa kanere, yal su u taran nama dire iru di tongwa, ‘Yalkane, i enin kobe milinga kura bilekio.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Dimba kura goma erungwa yal, Mose anu si tayan ere iru di tongwa, ‘Kenin erangwa yal mile ka kol pire na terala di piringa, ibena iru ero di i tome?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Erima Isipi yal ta si gulinga mere, na si gulano?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ka iru dungwa Mose pirere, si ere Midian gariba gul omua. Pi milere wan sutan kule nomua.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ena me erin yal sutan aan kawn muru wei sungure, Mose gariba simi yongwa kamin kuul Sainai binan milungure, eri ta enderin bawl sungwa angel ta suna ali u bawa dimua.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mose kane buul kune kanala dire ere maala ongure, God ka iru di tongwa,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘I sanamoi gilekume yalin kobi God na miliwa. Ebarakam te Aisaka te Yakobo, yalin kobi God na miliwa.’ Dungure Mose sigagu dire kuril pire ta kanekimua.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 God Singaba iru di tongwa, ‘Gariba i bolimina ale milinga kegemama yobina, i kawn tobilin gule ero.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Na ibalan kobe Isipi milere giil bilkaw wen pirungwa kanebingiwe. Giboi di milungwa pirere aa ki dibingire u wai nama dire ime wiwa. Uga i ungire nusi Isipi gariba eralwa,’ dimua.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ena Mose iwe, Isirel ibal yalini muun kal waa tere, ‘Kenin erangwa yal mile ka kol pire na terala di piringa, ibena iru ero di i tome?’ dire ibal kobe ka iru dungwa, manaa di Mose tomua. Ibal manaa di tongwa yal i, Mose iwe, God angel eri suna i maribe erere, te Mose ibal kobe kenin ere mile aa ki dinangwa ibalin kobi sigare kule u wai pi milama dire, God yalini nusi eremua.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose te ibal kobe Isipi gariba pisere awli omua. Isipi gariba suna te pirin nil kaan Nilbaa dungwa binan, te gariba simi yongwa suna me erin yal sutan aan kawn muru, Mose kal guman kwi dungwa erungure, ibal kane buul kunemua.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mose yalini, iru di Isirel ibal kobe tongwa, ‘God na nusi erungwa mere yal ta i suna milungwa, God ka kebe yere nusi ere i tenamua.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Isirel ibal kobe gariba simi yongwa gul u ku bile milungwa Mose bole para milere, na sanamoi gilekume bole para milere, te angel ta kamin kuul kaan Sainai bole milere, God ka main naanin paangwa si aine aine di na tenama dire, God ka di yalini tomua.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Na ibal kobe sanamoi gilekume Mose ka dungwa piserere, yalini baan ta anu si erere, kwi Isipi gariba gul nala di piremua.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ibal kobe iru di Eron tongwa, ‘Galbale kobile ere na tenanga kobile i na gumanan mina yegire, na awli namua. Mose iwe, Isipi gariba pisere yalini na ibal kobe awli ungure, yalini baan ta om mo, gulim mo, pirekun erekibinwa.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Dire kaun iray ibal kobe galbale kobile bolimakau gawlin mere ere yerere, kabe si gale tere inin kalkan erungwa komina bil ki tomua.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Iru ere milungwa God ibal kobe pisere ibal are ba, te kulmama ana dire deminin si tenama dire, God iru ere tomua. Kal iru erungwa mere ka kebe yal ka minin iru bile paalungwa paamua,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Na ibal kobe sanamoi gilekume gariba simi yongwa gul milungure, God ‘Na sel ogu kio,’ di Mose tongwa mere kiimua. Kiingwa God ibal bole si dawle mile ka di tomua.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Eme inan sanamoi gilekume sel ogu i, wan kule yongwa si aine aine tongure ibal kobe sel ogu pema kiire aa te ire warungure, God gariba kobaan si kiranin bilungure u baan ta ongure, inin sanamoi te Yosua bole gariba imua. Debiti u maribe ongure sel ogu imo di paimua.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Debiti wai wen milungwa God gun ye tongure iru sirin bile God tongwa, ‘Ka main ogu ta ki Yakobo yalini God terabino?’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Sirin bilimba Solomon ogu iray kiimua.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “God Yal Bil yal kobe ogu kiingwa ki pai milekemua. God ka kebe yal dungwa mere iru bile paalungwa paamua,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Kal digan ere girin di milingi. Ibal pire gi dekungwa i nomanin iru paire, te God ka dungwa i pire nomanin suna yekingi. I sanamoi gilekume kura bile God Kegemama Iban tongwa mere, i para iru ere tengi.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 I sanamoi gilekume ka kebe yal taran tawle ta sekemo? Para muru simua. ‘Kal dime di erungwa yal unamua,’ dire iru gala dungwa yal kobe, i sanamoi gilekume para yalin kobi si gulemua. Malia kal dime di erungwa yal i para bale taal sire si gulinwa.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Angel kobe God kile kaman ka di maribe ere i tomba, i kenin ere wiina erekingi,” dire Sitiben iru dungwa.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ena yalini ka dungwa ibal kobe nigi de pirere den gule yalini tere sigin gibin nuungwa.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nuumba God Kegemama Iban yalini den miriin suna pire sipapa sungure, Sitiben kane kamin mina erere God naabilungwa kanere, te Yesu God aan wen kol milungwa para kanungwa.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Kanere iru dungwa, “Kamin kol yawlungwa kanere, te U Ibal Ongwa Yal God aan wen kol milungwa para kania, i kano.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Dungure kiraan aa gi di milere ibal kobe gala dire mugu di pi yalini milungwa gul pirere
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 aa gi dire awli ogu mena pire kobile kuba aa tere sungwa. Sire galsuna gule ere yal garamil kaan Sol kawn mina ye paalungure, kenin ere milungwa.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ibal kobe kobile kuba aa tere sungwa, Sitiben ana iru di God tongwa, “Yesu Singaba, na ibanan iyo.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dire yalini gobin bile mile iru gala bil dungwa, “Singabo, ibal kobe kal digan ere taalime erungwa i pirin pai tekio.” Dire pare gulungwa.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.