Atos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main aa gi di pirungwa enin kobe, Yudia gariba suna milere Yuda milekungwa ibal ka main aa gi di pirungwa yalin kobe pirungwa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pirere Pita Yerusalem ai u bawa dungure, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal mile, “Yuda milekungwa ibal gain bile ero,” iru dire kan tere
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 iru di Pita tongwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erekungwa, tameran i ogu ala ene? Tameran bole para komina nene?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dimba kalkan erungwa mere Pita di gawa dire dungwa,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Na Yopa ogu ai ana di God te miliga omilan maalungure, na kiibi iru kaniwa. Gal bilkaw mere, ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungure, na miliga gul yaa main simua.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Na suna ali tena yuulin bile kanere awi bolima te kabe biin, te oniba te kauba kaniwa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kanigire pare ka iru di na tongwa, ‘Pita, i ale kabe si no.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dimba na manaa dire iru diga, ‘Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure mawal ere, goma ta nekiwa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Diiba kamin mina ka ta kwi iru dungwa, ‘Komina ta ta i nenana dire, God para paamua, dungwa i manaa di tekio.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanigire, kalkan i kwi ere kamin mina omua.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kal iru erungwa kaun iray, na ogu ki pai milebinga gul, yal sutakobe u bawa dimua. Yal ta Sisaria gariba gul milere nusi erungure, na miliga gul umua.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ungure God Iban di na tongwa, ‘Yalin kobe maliaga i bole para nanga, nomanin su su sikio.’ Ka main aa gi di pirungwa enin kobe anan kole muru kole taran ire, na bole para pire Konilias ogu ala obinwa.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Obingire yalini iru dungwa, ‘Angel ta na ogu u milungwa kanigire, iru di na tomua. I yal taw kobe nusi ere Yopa ai po. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ka main ta bolin kule i tenangwa, i te enin kobe para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwa.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Na kawn kule ka di miliga, God Kegemama Iban goma na ibal kobe denan miranan suna ongwa mere, yalin kobe para den miriin suna omua.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ongwa kaun i, ‘Yon nil wo bile tomba, God Kegemama Iban i tenangure inanwa,’ dire, Yesu Singaba goma ka iru dungwa piriwa.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi dibinga, God yalini Iban na tongwa mere, yalin kobe tongwa na manaa di God teralo? Na yal digan miliga ta di tekerala.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Dungure ibal kobe pire unin si milere deminin si God tere iru dungwa, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire kwi mile painangwal painama dire, God iru ere tomua.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ena goma Sitiben si gulungwa kaun giil pire Yesu pire gi dungwa ibal tongure, pire gi dungwa ibal i, u sutaw ongwa. Pirere ibal taw kobe Pinisia gariba ongure, taw Saipiras gariba ongure, taw Antioko ai ongwa. U sutaw iru pirere ka main di Yuda ibal tawle tongwa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tomba Saipiras ibal te Sairini ibal taw Antioko ai pirere, Singaba Yesu guun kan kere di Yuda milekungwa ibal tongwa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yesu Singaba yobilaan bile yalin kobe tongure, ibal binanwenbile pire gi dire, Yesu Singaba bole pena galungwa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Iru ere milungwa ka main ibal taminin Yerusalem milungwa pirere, Banabas nusi Antioko ai erungwa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 U bawa dire God kal wai ere ibal tongwa kane wai pirere, te ibalin kobe Yesu Singaba ka main aa girin di milama dire, yobilaan bile tongwa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas yal wai milungure God Kegemama Iban yalini den miriin suna pirere sipapa sungure, yalini pire gi wen di milungwa. Ibal binanbile u Yesu Singaba gawliman ongwa.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ena Banabas Tasas ai pire Sol kanala dire ongwa.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kanere pare awli Antioko ai ongwa, me erin ta yalin sui ka main ibal taminin di ku bilere, ibal binanbile ka nil si tongwa. Antioko ai ibal kobe Yesu gawlima kobe kawn kule kaan Kirisito Gawliman yongwa.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ena kaun iray ka kebe yal kobe Yerusalem ai pisere Antioko gariba gul ongwa.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pi milere yal ta kaan Agabas alungure, God Iban aa bawle tongure iru di maribe erungwa, “Kenan bil gulungwa kaun gariba kole kole u maribe namua.” Dungwa kaun iray, Orom yal bil kaan Kilodias kenin erungwa kaun u maribe ongwa.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yesu gawlima kobe Antioko gariba gul milere u ku bile diria ere iru dungwa, “Na ibal kobe kulgal bona inan inan aa tobinga mere, kalkan nusi ere Yudia, Yesu ka main aa gi di pirungwa enan kobe, terabinwa.”
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Dungwa erere kalkan Banabas te Sol tongure, yal sui ire pire Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe tongwa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.