Atos 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main aa gi di pirungwa enin kobe, Yudia gariba suna milere Yuda milekungwa ibal ka main aa gi di pirungwa yalin kobe pirungwa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pirere Pita Yerusalem ai u bawa dungure, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal mile, “Yuda milekungwa ibal gain bile ero,” iru dire kan tere
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 iru di Pita tongwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erekungwa, tameran i ogu ala ene? Tameran bole para komina nene?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dimba kalkan erungwa mere Pita di gawa dire dungwa,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Na Yopa ogu ai ana di God te miliga omilan maalungure, na kiibi iru kaniwa. Gal bilkaw mere, ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungure, na miliga gul yaa main simua.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Na suna ali tena yuulin bile kanere awi bolima te kabe biin, te oniba te kauba kaniwa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kanigire pare ka iru di na tongwa, ‘Pita, i ale kabe si no.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dimba na manaa dire iru diga, ‘Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure mawal ere, goma ta nekiwa.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Diiba kamin mina ka ta kwi iru dungwa, ‘Komina ta ta i nenana dire, God para paamua, dungwa i manaa di tekio.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanigire, kalkan i kwi ere kamin mina omua.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kal iru erungwa kaun iray, na ogu ki pai milebinga gul, yal sutakobe u bawa dimua. Yal ta Sisaria gariba gul milere nusi erungure, na miliga gul umua.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ungure God Iban di na tongwa, ‘Yalin kobe maliaga i bole para nanga, nomanin su su sikio.’ Ka main aa gi di pirungwa enin kobe anan kole muru kole taran ire, na bole para pire Konilias ogu ala obinwa.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Obingire yalini iru dungwa, ‘Angel ta na ogu u milungwa kanigire, iru di na tomua. I yal taw kobe nusi ere Yopa ai po. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ka main ta bolin kule i tenangwa, i te enin kobe para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Na kawn kule ka di miliga, God Kegemama Iban goma na ibal kobe denan miranan suna ongwa mere, yalin kobe para den miriin suna omua.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ongwa kaun i, ‘Yon nil wo bile tomba, God Kegemama Iban i tenangure inanwa,’ dire, Yesu Singaba goma ka iru dungwa piriwa.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi dibinga, God yalini Iban na tongwa mere, yalin kobe tongwa na manaa di God teralo? Na yal digan miliga ta di tekerala.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Dungure ibal kobe pire unin si milere deminin si God tere iru dungwa, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire kwi mile painangwal painama dire, God iru ere tomua.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ena goma Sitiben si gulungwa kaun giil pire Yesu pire gi dungwa ibal tongure, pire gi dungwa ibal i, u sutaw ongwa. Pirere ibal taw kobe Pinisia gariba ongure, taw Saipiras gariba ongure, taw Antioko ai ongwa. U sutaw iru pirere ka main di Yuda ibal tawle tongwa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tomba Saipiras ibal te Sairini ibal taw Antioko ai pirere, Singaba Yesu guun kan kere di Yuda milekungwa ibal tongwa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yesu Singaba yobilaan bile yalin kobe tongure, ibal binanwenbile pire gi dire, Yesu Singaba bole pena galungwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Iru ere milungwa ka main ibal taminin Yerusalem milungwa pirere, Banabas nusi Antioko ai erungwa.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 U bawa dire God kal wai ere ibal tongwa kane wai pirere, te ibalin kobe Yesu Singaba ka main aa girin di milama dire, yobilaan bile tongwa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas yal wai milungure God Kegemama Iban yalini den miriin suna pirere sipapa sungure, yalini pire gi wen di milungwa. Ibal binanbile u Yesu Singaba gawliman ongwa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ena Banabas Tasas ai pire Sol kanala dire ongwa.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kanere pare awli Antioko ai ongwa, me erin ta yalin sui ka main ibal taminin di ku bilere, ibal binanbile ka nil si tongwa. Antioko ai ibal kobe Yesu gawlima kobe kawn kule kaan Kirisito Gawliman yongwa.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ena kaun iray ka kebe yal kobe Yerusalem ai pisere Antioko gariba gul ongwa.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pi milere yal ta kaan Agabas alungure, God Iban aa bawle tongure iru di maribe erungwa, “Kenan bil gulungwa kaun gariba kole kole u maribe namua.” Dungwa kaun iray, Orom yal bil kaan Kilodias kenin erungwa kaun u maribe ongwa.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yesu gawlima kobe Antioko gariba gul milere u ku bile diria ere iru dungwa, “Na ibal kobe kulgal bona inan inan aa tobinga mere, kalkan nusi ere Yudia, Yesu ka main aa gi di pirungwa enan kobe, terabinwa.”
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Dungwa erere kalkan Banabas te Sol tongure, yal sui ire pire Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe tongwa.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.