Atos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main aa gi di pirungwa enin kobe, Yudia gariba suna milere Yuda milekungwa ibal ka main aa gi di pirungwa yalin kobe pirungwa.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pirere Pita Yerusalem ai u bawa dungure, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal mile, “Yuda milekungwa ibal gain bile ero,” iru dire kan tere
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 iru di Pita tongwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erekungwa, tameran i ogu ala ene? Tameran bole para komina nene?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dimba kalkan erungwa mere Pita di gawa dire dungwa,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa ogu ai ana di God te miliga omilan maalungure, na kiibi iru kaniwa. Gal bilkaw mere, ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungure, na miliga gul yaa main simua.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Na suna ali tena yuulin bile kanere awi bolima te kabe biin, te oniba te kauba kaniwa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kanigire pare ka iru di na tongwa, ‘Pita, i ale kabe si no.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dimba na manaa dire iru diga, ‘Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure mawal ere, goma ta nekiwa.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Diiba kamin mina ka ta kwi iru dungwa, ‘Komina ta ta i nenana dire, God para paamua, dungwa i manaa di tekio.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanigire, kalkan i kwi ere kamin mina omua.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kal iru erungwa kaun iray, na ogu ki pai milebinga gul, yal sutakobe u bawa dimua. Yal ta Sisaria gariba gul milere nusi erungure, na miliga gul umua.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ungure God Iban di na tongwa, ‘Yalin kobe maliaga i bole para nanga, nomanin su su sikio.’ Ka main aa gi di pirungwa enin kobe anan kole muru kole taran ire, na bole para pire Konilias ogu ala obinwa.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Obingire yalini iru dungwa, ‘Angel ta na ogu u milungwa kanigire, iru di na tomua. I yal taw kobe nusi ere Yopa ai po. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ka main ta bolin kule i tenangwa, i te enin kobe para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nanwa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Na kawn kule ka di miliga, God Kegemama Iban goma na ibal kobe denan miranan suna ongwa mere, yalin kobe para den miriin suna omua.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ongwa kaun i, ‘Yon nil wo bile tomba, God Kegemama Iban i tenangure inanwa,’ dire, Yesu Singaba goma ka iru dungwa piriwa.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi dibinga, God yalini Iban na tongwa mere, yalin kobe tongwa na manaa di God teralo? Na yal digan miliga ta di tekerala.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Dungure ibal kobe pire unin si milere deminin si God tere iru dungwa, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire kwi mile painangwal painama dire, God iru ere tomua.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ena goma Sitiben si gulungwa kaun giil pire Yesu pire gi dungwa ibal tongure, pire gi dungwa ibal i, u sutaw ongwa. Pirere ibal taw kobe Pinisia gariba ongure, taw Saipiras gariba ongure, taw Antioko ai ongwa. U sutaw iru pirere ka main di Yuda ibal tawle tongwa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tomba Saipiras ibal te Sairini ibal taw Antioko ai pirere, Singaba Yesu guun kan kere di Yuda milekungwa ibal tongwa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yesu Singaba yobilaan bile yalin kobe tongure, ibal binanwenbile pire gi dire, Yesu Singaba bole pena galungwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Iru ere milungwa ka main ibal taminin Yerusalem milungwa pirere, Banabas nusi Antioko ai erungwa.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 U bawa dire God kal wai ere ibal tongwa kane wai pirere, te ibalin kobe Yesu Singaba ka main aa girin di milama dire, yobilaan bile tongwa.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas yal wai milungure God Kegemama Iban yalini den miriin suna pirere sipapa sungure, yalini pire gi wen di milungwa. Ibal binanbile u Yesu Singaba gawliman ongwa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ena Banabas Tasas ai pire Sol kanala dire ongwa.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kanere pare awli Antioko ai ongwa, me erin ta yalin sui ka main ibal taminin di ku bilere, ibal binanbile ka nil si tongwa. Antioko ai ibal kobe Yesu gawlima kobe kawn kule kaan Kirisito Gawliman yongwa.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ena kaun iray ka kebe yal kobe Yerusalem ai pisere Antioko gariba gul ongwa.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Pi milere yal ta kaan Agabas alungure, God Iban aa bawle tongure iru di maribe erungwa, “Kenan bil gulungwa kaun gariba kole kole u maribe namua.” Dungwa kaun iray, Orom yal bil kaan Kilodias kenin erungwa kaun u maribe ongwa.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yesu gawlima kobe Antioko gariba gul milere u ku bile diria ere iru dungwa, “Na ibal kobe kulgal bona inan inan aa tobinga mere, kalkan nusi ere Yudia, Yesu ka main aa gi di pirungwa enan kobe, terabinwa.”
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Dungwa erere kalkan Banabas te Sol tongure, yal sui ire pire Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe tongwa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.