Apocalipse 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena angel sui sui goma bu mugu bu dungure, malia angel ta bu dungure pare, kulmama ta kamin mina pisere yaa gariba gul sungwa kaniwe. Enderin gaul ai ki milin tongure, kulmama iray ire umue.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Irere enderin gaul ai kol yawlungure, enderin enigi binanbile u mena omue. Enegi bil maare are aw dungwa si bilere, te kamin aw dungwa para kama simue.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Enegi maangwa ali gomare ta suna ali u mena pire ere gariba gul omue. Ongure kume kame bil ibal sungwa mere, gomare iru ibal sinama dire, yobilaan pai tomue.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Yobilaan pai gomare tere kaman iru tongwa, “Kulkan te eri te kal maangwa para muru nekio. God ibal maabin mina gain bilungwa ibalin kobi ta sekenanba, ibal gain maabin mina bilekungwa, ibalin kobi gain giil pire to.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Di tongure gomare iray ba anan kole muru gain giil pire ibalin kobi tenamba, ta si gulekinangwa paamue. Kume kame bil ibal si nongure, gain giil pirungwa mere, gomare iray iru gain giil pire ibal tenamue.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Kal iru ere tenangwa, kamin kaun iray ibal kobe gulabina di piramba, ta gulekenamue. Te inin bile gulala di piramba, ta pi bile gulekinamue.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ena gomare milungwa mere iwe. Bolima ausi kura bilala dire, gal sigi dungwa mere, iru mere sigi dire, te yal bil gibilin gal kobile gol dungwa mere, gibilin gal iru si paale ire kaumue. Ibal guman mere, guman iru si paale ire kulemue.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Abal gibiliigin araway paingwa mere paire, te awi pus bil ele paangwa, kaan layon, sigin kulungwa mere, gomare i sigin para iru kulemue.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Kapa dungwa mere, gomare diinin miina kol iru dimue. Kura bilungwa kaun, wiile wiile ta kaan seriot, bolima ausi gure pala di ongure, teli dungwa mere, gomare kain kole kole puru di warungwa teli iru dimue.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Gomare iray yuin kulere ibal sinama dire, kay milgin yuin mina kule tomue. Ba anan kole muru gain giil pire ibal tenangwa paamue.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Yal bil ta gomare iray kenin ere ke milungwa yal iray gaul ai yal singaba milemue. Yalini kaan Kibiru ka paangwa, Abadon dungure, te Giriki ka paangwa, Apolion dungure, te kaan sutan i main iru paangwa, “Kalkan i sutaw erangwa yal milemua,” dire yomue.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ena taalime ta bilkaw goma u maribe ongwa wei simba, sutan imo dungwa eme u maribe namue.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Angel anan kole muru goma bu mugu bu dungure, malia ta ama bu dungure pare, God guman mina ibal kalkan God tongwa bol, kobile gol ere yongwa bol iray, ulin kole kole sui sui ka ta di ungwa na piriwe.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ka di ungwa ka i, iru di bu mugu aa tongwa angel iray tongwa, “Nil nuule bil, kaan Yupiretis, angel sui sui ain iray goma kan kule paalungwa, kanin paangwa gule ere to.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Angel sui sui iray kamin kaun maliawengira gariba gul ibal kobe ta si gulama dire, paale suna ere imue. Gariba ibal para muru obin si i taminin sutakobe ere milangwa, taminin ta iru si gulamue. Si gulama dire, angel sui sui kanin paangwa gule ere tomue.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Angel sui sui iray yalin kobi simil nen binanwenbile bolima ausi aw si milungwa mere, di na tomue. Tere, “Ibal milion yal anan kole kole muru aan kawn muru milemua,” dimue.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ul kiibi kaniga, bolima ausi te aw sungwa yal kobe milungwa mere, iru kaniwe. Ain yobilagi galsuna sigi dungwa taw baa erungure, taw more yongure, taw komiligi eremue. Awi pus bilkaw ele paangwa, kaan layon, guman kulungwa mere, bolima ausi guman iru si paale ire kulemue. Enderin te enegi te kobile ta kaan salpa, enderin gale paalungwa, kalkan i giran ali u mena omue.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kalkan sutakobe iray bolima ausi giran ali u mena omia, ena gariba gul ibal kobe si gulemue. Gariba ibal para muru obin si taminin sutakobe ere milangwa, taminin ta iru kalkan ki erungwa sutakobe iray si gulemue.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Bolima ausi yobilaan niminin milungwa main iwe, giran ali niminin milere, te yuin mina para niminin mile dimue. Yuin iwe, oniba guman mere dimia, ena ibal sungure gain giil piremue.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ena gariba ibal imo milungwa, kalkan ki erungwa iray ibalin kobi ta si gulekungwa milere, inin pire kal ki erungwa pisere erekire, te sia digan te galbale kobile gol te galbale ain yobilagi te galbale kobile te galbale eri balungwa, kalkan kobi ana dire deminin si tere mun kal waa tekemue. Ta tekimba galbale kobi kal ta kanekire, te ka ta dikire, te kol ta warekimue.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Te ibal si gulungwa, te kankiray ere milungwa, te gi abal kunibe ingwa, te kalkan kunibe nongwa, te kal iru erungwa main i para mun kal waa tekemue.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.